| Anyway, Kamekona already invited himself, so it's fine; you're not getting in the way. | В любом случае, Камекона напросился, так что все хорошо, ты не помешаешь. |
| Kind of way, so I will let you Go back to your night and I'll see you at the office. | В любом случае, я позволяю тебе вернуться в твою ночь и встретимся с тобой в офисе. |
| Furthermore, that necessity does not in any way imply its legality at this stage. | Кроме того, необходимость ни в коем случае не означает законность применения этой концепции на данном этапе. |
| For example, with regard to weapons of mass destruction, concerns about the right to life had found their way into many multilateral treaties governing such weapons. | К примеру, в случае оружия массового уничтожения обеспокоенность в связи с правом на жизнь нашла свое выражение во многих многосторонних договорах, регулирующих этот вид вооружений. |
| Action should be taken to strengthen its role in such a way as to supplement the activities of the various human rights bodies. | В данном случае речь идет о практике, которую следует укреплять, поскольку это позволит расширить роли различных органов в области прав человека. |
| However, developing countries can only convert their competitive advantage into increased market shares if markets function in a way that is not impeded by distortions. | Однако развивающиеся страны могут обратить свои конкурентные преимущества в увеличение долей на рынке только в том случае, если при функционировании рынков не будет возникать перекосов. |
| In a way, the millennium development goals assume global ideals but not global efforts. | В любом случае предусмотренные в Декларации тысячелетия цели базируются не на глобальных усилиях, а на общемировых идеалах. |
| Letting facilities submit paper forms to the PRTR is the least preferred way as it is most costly to process and automate and is most prone to errors. | Наименее предпочтительным вариантом является предоставление объектам возможности представлять отчетность для РВПЗ в бумажной форме, так как в этом случае затраты на обработку и автоматизацию, а также вероятность допущения ошибок являются наиболее значительными. |
| However, that position should not undermine in any way the legitimate right of peoples under foreign occupation to struggle for self-determination, as recognized by international law. | Но эта позиция ни в коем случае не должна тем или иным образом подрывать признаваемое международным правом законное право народов, которые находятся под иностранной оккупацией, на борьбу за свое самоопределение. |
| I don't like the way scientists in movies are often described as mad, but in this case it's true. | Мне не нравится, что в кино ученых часто изображают чокнутыми, но в нашем случае это так и есть. |
| Income problems among the households of hired workers have been subject to the normal provisions for poverty alleviation, in the same way as other employees. | Для решения экономических проблем домохозяйств наемных работников используются общие программы борьбы с бедностью, как и в случае других лиц наемного труда. |
| we may exit the monitor since additional commands will be entered in a different way. | мы можем выйти из монитора или могут быть введены дополнительные команды в другом случае. |
| Either way, at least those containing EC site construction day job, so far stalled combat.ch the new movement'm definitely Mall services. | В любом случае, по крайней мере те, которые содержат ЕС стройке день работы, до сих пор тупик combat.ch новых movement'm определенно Молл услуг. |
| The site is not affiliated in any way, the Organisation Official Superleague Formula. | сайт не является аффилированным в любом случае, организация Официальные Суперлига Формула. |
| Either way, it didn't feel like your regular episode of South Park. | В любом случае серия не была обычным эпизодом "Южного Парка"». |
| Either way there was no political or social pressure to grant Baldwin any authority before 1152, even though Baldwin reached majority in 1145. | В любом случае реальную власть сыну королева передала не раньше 1152 года, хотя Балдуин достиг совершеннолетия в 1145 году. |
| I see nothing wrong in itself in, even though I like many others can find it in any way show that "opinion" made on behalf of... | Я не вижу ничего плохого в себе в, хотя я, как и многие другие можете найти его в любом случае показывают, что "мнение", сделанное от имени... |
| Either way, the king of Denmark exercised sovereignty in the duchies and provided financial support to the cadet Schleswig-Holstein branches of the House of Oldenburg. | В любом случае король Дании осуществили суверенитет в герцогствах и оказывали финансовую поддержку младшим ветвям Шлезвиг-Гольштейна династии Ольденбурга. |
| I just don't think it really would complement my music in any way or help me tell a story any better . | Лично я не считаю, что это действительно в любом случае будет дополнять мою музыку или поможет мне рассказать свою историю получше. |
| She hoped that amendments made to the Public Order Act would be in line with international human rights norms and would not in any way replicate the restrictions in PER. | Она выразила надежду на то, что поправки, вносимые в Закон об общественном порядке, будут соответствовать международным нормам в области прав человека и в любом случае не станут повторением ограничений, введенных ПЧП. |
| Well, either way, that velvet rope is to keep people like you out so that my client can actually enjoy himself tonight. | Ну, в любом случае этот бархатный канат не позволяет таким людям, как ты помешать моему клиенту спокойно развлекаться этим вечером. |
| Illegitimate children can only inherit if specifically named in the will, which is one way by which property can be passed and beneficiaries named. | Незаконнорожденные дети могут наследовать только в случае, если это специально указано в завещании, что является одним из способов передачи имущества и определения имен бенефициариев. |
| The Meeting noted that the Charter had a direct impact on the way the United Nations operated during natural and man-made disasters. | Совещание отметило, что Хартия оказала непосредственное воздействие на порядок работы Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
| But that cannot in any way be a substitute for development assistance, debt relief or trade concessions. | Тем не менее, это ни в коем случае не должно замещать помощи в целях развития, отмены задолженности или торговых концессий. |
| In the case of multicast addresses, ARP is not usable, and the physical address must be retrieved in a different way. | В случае использования нами группового адреса, ARP использовать нельзя, и физический адрес может быть получен другим путём. |