Naturally, we would welcome continued international assistance to enable us further to enhance our improved capacity, in the same way that the former Yugoslavia was supported in preparation for the transfer of cases to national jurisdictions. |
Разумеется, мы были бы рады продолжению международной помощи в целях содействия наращиванию нашего потенциала, как это было в случае бывшей Югославии, которой оказывалась помощь в подготовке к передаче дел на рассмотрение национальной судебной системы. |
In the first way, the enumerator delineates a circle around the selected point and enumerates all farming operations that have land within the circle. |
В первом случае счетчик определяет круг, в середине которого находится выбранная точка, и учитывает все сельскохозяйственные операции, осуществляемые в пределах этого круга. |
It states that the detection of a substance does not, in any way, imply that it will cause damage. |
Он заявляет, что обнаружение того или иного вещества в любом случае не означает, что оно причинит ущерб. |
No one's civil capacity may be restricted in any other way except in cases established by law (e.g. in the event of mental illness, feeble-mindedness, alcohol abuse or use of drugs). |
Ничья дееспособность не может быть ограничена иным способом, кроме случаев, предусмотренных законом (например, в случае психического заболевания, слабоумия, злоупотребления алкогольными напитками или употребления наркотиков). |
We see no other way for the Treaty to be meaningful, however, unless it is considered as a step towards a phased programme for nuclear disarmament with specific time-frames through negotiations on a consecutive series of subsequent treaties. |
Вместе с тем мы считаем, что обеспечить действенность Договора можно только в том случае, если рассматривать его в качестве шага к поэтапной программе ядерного разоружения с конкретными сроками путем проведения переговоров по целому ряду последующих договоров. |
In these situations, safety nets may help address the problems of those permanently living in poverty or affected by change in a way that prevents them from being able to respond to the transformations and opportunities brought about by development. |
В этом случае системы социальной защиты могут помочь решить проблемы тех, кто постоянно живет в условиях нищеты или затронут изменениями в таких формах, которые не позволяют им реагировать на преобразования и возможности, обусловленные процессом развития. |
Extended measures of price inflation may provide a way forward but it is critical for prices statisticians and national accountants to coordinate work in this field otherwise duplication could easily occur. |
Расширенные показатели инфляции цен также могут являться одной из возможных альтернатив, но в данном случае необходимо обеспечить координацию деятельности между специалистами в области статистики цен и национальных счетов во избежание дублирования работы. |
In turn, ICSU is able to interact with Governments and governmental agencies through the United Nations system in a way which would not otherwise be possible. |
В свою очередь, МСНС может таким образом взаимодействовать с правительствами и государственными учреждениями через систему Организации Объединенных Наций, что в ином случае было бы невозможно. |
Compassion and justice could only flourish when people and Governments cherished them, and the only way they could do that was to take the individual and collective responsibility for preventing such terrible cruelty from occurring. |
Чувства сострадания и справедливости усиливаются только в том случае, когда их стимулируют народы и правительства, и единственный способ добиться этого - взять на себя личную и коллективную ответственность за предотвращение дальнейшего совершения столь бесчеловечных, жестоких актов. |
Of course, they can always be exported into other formats and then used in any way, but then it would be the user's responsibility. |
Эти данные, безусловно, могут быть преобразованы в другие форматы и затем использоваться любым образом, но в таком случае ответственность за это будет возложена на пользователей. |
If international support is to be effective on the ground, it needs to have, at all times, an effective and credible national partner leading the way. |
Международная поддержка может быть эффективной лишь в том случае, если в наличии постоянно имеется действенный и внушающий доверие национальный партнер, играющий ведущую роль. |
Mr. Maandi (Algeria) (spoke in French): My delegation is particularly interested in the question of transparency, which is a confidence-building measure that cannot be disregarded in any way. |
Г-н Маанди (Алжир) (говорит по-французски): Нашу делегацию особенно интересует вопрос транспарентности, являющейся мерой укрепления доверия, которую нельзя ни в коем случае игнорировать. |
It does not in any way suggest military intervention, even as a last resort, and thus differs from the notion of the responsibility to protect. |
Это ни в коем случае не предполагает военного вмешательства даже в качестве последней меры и тем самым отличается от понятия «ответственности по защите». |
New institutions can be credible only if they are able to perform in a way that will command respect and establish their legitimacy in the eyes of the citizens. |
Новые институты будут пользоваться доверием и авторитетом лишь в том случае, если они будут действовать таким образом, что смогут заручиться уважением, и если граждане этих стран будут считать их легитимными. |
The others could thus continue their treaty relations with the former in a way which more fully observed the purposes of the treaty. |
В противном случае, как это часто встречается в практике, на всестороннем соблюдении договора может негативно сказаться возражение одного единственного государства-участника. |
There is a potential problem especially with the EU transport and agricultural policies, which, if implemented in the candidate countries the way they are now, will have a serious negative impact on the environment. |
Существует также потенциальная проблема, особенно в отношении транспортной и сельскохозяйственной политики ЕС, которая, в случае ее осуществления в странах-кандидатах так, как она реализуется в настоящее время, окажет серьезное негативное воздействие на окружающую среду. |
This risk increases if the key for allocating money is enshrined in a precise way at a relatively high level of legislation: it is then institutionally easier to change the statistical concepts than to adapt the legislation concerning the allocation of funds. |
Эта опасность возрастает тогда, когда основные критерии финансирования конкретно закрепляются на относительно высоком уровне законодательства: в таком случае с организационной точки зрения гораздо легче изменить статистические концепции, чем пересмотреть законодательство, регулирующее выделение финансовых средств. |
True, many of the proposals are indeed revolutionary, as the Secretary-General himself concedes, and, if approved, they would in a positive sense change permanently the way the Organization operates. |
Нет сомнения в том, что многие предложения действительно носят революционный характер, как соглашается сам Генеральный секретарь, и в случае их утверждения они приведут к позитивным изменениям на постоянной основе в деятельности Организации. |
Should such a change be adopted, the First Committee would be able to proceed next year simply by working its way through the agenda and would no longer need to have recourse to the complex manipulations it has been forced to adopt in recent years. |
В случае принятия этих изменений Первый комитет смог бы на будущий год спокойно приступить к обсуждению своей повестки дня, и уже не будет вынужден прибегать к тем сложным манипуляциям, которыми ему приходилось заниматься в последние годы. |
A proper policy development can only be achieved if the people who make practical decisions are involved in decisions about how to use resources in a wise and sustainable way. |
Разрабатываемая политика может быть рациональной лишь в том случае, если лица, ответственные за принятие практических решений, участвуют в решении вопросов о путях осмотрительного и устойчивого использования ресурсов. |
Such responsibility applies also to the protection of society and its citizens against any abuses committed, in this instance, by communities of religion or belief, in the same way as any group and individual that breaks the law. |
Такую же ответственность несет государство и за защиту общества и его граждан от любых нарушений закона, совершаемых религиозными или мировоззренческими общностями, воспринимаемыми в данном случае как и любая другая группа лиц или отдельное лицо, нарушившие закон. |
This higher level of production results, generally, in either increased exports to, or reduced imports from, world markets; either way, prices on international markets decline. |
Этот более высокий уровень производства приводит, как правило, либо к увеличению экспорта на мировые рынки, либо к уменьшению импорта с мировых рынков; в любом случае цены на международных рынках снижаются. |
It absolutely does not matter on which side of the administrative border the incident happened; either way, it took place on the territory of a sovereign United Nations Member State. |
Абсолютно неважно, на чьей стороне административной границы имел место этот инцидент; в любом случае он произошел на территории суверенного государства-члена Организации Объединенных Наций. |
Either way, there may well exist a desire to maintain or create a situation in which some States are technologically dependent on others in the field of information. |
И в том, и в другом случае не исключено стремление сохранить или создать технологическую зависимость одних стран от других в информационной сфере. |
This provision can only be implemented in a holistic way by enforcing all other provisions recognized in the Convention, including the rights to health, adequate nutrition and education. |
Это положение может быть выполнено полностью только в случае обеспечения соблюдения всех других положений, признаваемых в Конвенции, включая право на здравоохранение, надлежащее питание и образование. |