Numerous stakeholders acknowledged the usefulness of all these tools which are not in any way provided for in the regular treaty bodies' budget and yet are essential to ensure the efficiency and coherence we all aspire to. |
Многие заинтересованные стороны признали полезность всех этих инструментов, которые ни в коем случае не предусмотрены в регулярном бюджете договорных органов, но вместе с тем имеют важное значение для обеспечения эффективности и согласованности, к которым мы все стремимся. |
It is proposed to amend the wording in such a way that the markings shall be removed if, during the period of validity, the equipment is no longer fit for use, for instance after an accident. |
Предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы обозначения и надписи снимались в том случае, если в течение срока действия транспортное средство уже не пригодно для использования, например после аварии. |
Success was not guaranteed, unless ways could be found to plan for, manage and execute international missions in a way that guarantees the best possible scientific returns for the investments undertaken by the world's space agencies. |
Достичь успеха можно только в том случае, если будут найдены способы планирования, организации и осуществления международных миссий таким образом, который позволит гарантировать космическим агентствам мира наиболее полную в научном плане отдачу от их вложений. |
The Committee must allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to provide the way forward; to do otherwise would be to risk making the Committee an irrelevant anachronism. |
Комитет должен позволить народам несамоуправляющихся территорий продвигаться вперед; в противном случае возникнет опасность превращения этого Комитета в никому не нужный анахронизм. |
The Working Group shares that impatience and emphasizes that the new intergovernmental process does not in any way reduce the need for all States and business enterprises to scale up their efforts to implement their duties and responsibilities under the Guiding Principles. |
Рабочая группа разделяет это нетерпение и подчеркивает, что новый межправительственный процесс ни в коем случае не умаляет необходимости того, чтобы все государства и предприятия активизировали свои усилия по выполнению своих обязанностей и обязательств в соответствии с Руководящими принципами. |
In the latter case, all pages shall be stamped by the competent authorities or, alternatively, bound together in such a way that no page can be replaced without leaving obvious traces. |
В последнем случае на всех страницах должны стоять печати компетентных органов или все страницы должны быть переплетены таким образом, чтобы ни одну из страниц нельзя было изъять без оставления видимых следов . |
For the trailer method, testing is run in such a way that braking occurs within 10 metres distance of where the surface was characterized. |
В случае применения метода с использованием прицепа испытание проводится таким образом, чтобы торможение начиналось на расстоянии 10 м от места замера характеристик поверхности. |
In any event, care should be taken to ensure that the legal nature of immunity, which is purely procedural, is not affected in any way. |
В любом случае необходимо подчеркнуть, что это ни при каких обстоятельствах не изменяет юридической сущности иммунитета, который продолжает быть исключительно процессуальным институтом. |
For large international construction projects, the presence of local site offices that are in command of local operations and with separate accounts is an important precondition for identifying in an appropriate way a separate foreign establishment. |
В случае крупных строительных проектов важным предварительным условием надлежащего определения отдельного зарубежного подразделения является наличие подразделений на местах, которые ведут управление местными операциями и имеют отдельные счета. |
Indonesia is of the view that such reservation does not in any way undermine the commitment of a state party to each and every principle and standard provided for in the Convention. |
Индонезия полагает, что такая оговорка ни в коем случае не подрывает приверженность государства-участника каждому из принципов и стандартов, установленных в Конвенции. |
The benefits of rosters would increase if they are maintained in the main information system in a dynamic and integrated way like a central roster and are accessible by all organizational units, including field offices. |
Польза от реестров повысится в случае их ведения на динамической и комплексной основе в рамках основной информационной системы подобно центральному реестру и их доступности для всех подразделений организаций, включая отделения на местах. |
Furthermore, as in any other instance in which the State intervenes in a personal decision, such intervention should be legal and regulated in such a way that, following due process, the person affected has the right to be heard. |
Кроме того, как и в любом другом случае, когда государство вмешивается в принятие личного решения, указанное вмешательство должно быть законным и регламентироваться таким образом, чтобы в соответствии с надлежащей процедурой затрагиваемое лицо имело право высказаться. |
The Inspectors found that executive heads are able to make use of the investigation reports' findings, conclusions or recommendations in the way they judge best, which, in a worst case scenario, could include concealing evidence and/or burying the findings. |
Инспекторы установили, что исполнительные главы имеют возможность использовать результаты, выводы или рекомендации, содержащиеся в отчетах о расследовании, по их усмотрению, что в худшем случае может приводить к сокрытию доказательств и/или игнорированию результатов. |
By recognizing specific forms of discrimination and the way they intersect with gender, policies can be more specifically tailored to achieve their intended goals and accommodate girls, who might otherwise be excluded. |
Благодаря признанию существования конкретных форм дискриминации и их взаимосвязи с гендерной проблематикой политику можно выстроить таким образом, чтобы она способствовала достижению поставленных целей и учитывала интересы девочек, которые в противном случае останутся без внимания. |
Algerian legislation systematically provides for equal treatment of all litigants and judicial remedies whenever the exercise of any right is limited in any way. |
В алжирском законодательстве систематически проводится в жизнь принцип юридического равенства сторон и равных возможностей при использовании средств правовой защиты в случае ограничения какого-либо права. |
In the Working Group's view, these factors, even if they could have been attributed to Mr. Mvogo himself in any way, provide insufficient justification for his continued detention. |
По мнению Рабочей группы, эти факторы, даже если бы их они были обусловлены поведением самого г-на Мвого, в любом случае не дают достаточных оснований для его продолжительного содержания под стражей. |
Now, you knew that our doers were using it as a staging ground, and the only way you would know that is if you were involved. |
Ты бы знал, что эти дельцы использовали станцию как плацдарм, только в том случае, если сам причастен к этому. |
Well, either way, far as I'm concerned, the past is the past. |
Ну, в любом случае, пусть прошлое останется в прошлом. |
Either way, organized crime said that our shooter might've been brought from out of town so that he couldn't be linked back to whoever hired him. |
В любом случае, в отделе сказали, что наш стрелок, возможно, приехал из другого города, и никак не связан, с теми кто его нанял. |
And the only way this is going to work is if we stick together, okay? |
И лишь в одном случае все получится - если мы будем вместе |
Either way, It's like the world was starting all over a Gain. We've got a new chance... to make the world what everybody used to talk about. |
В любом случае, это как будто мир начинается заново и у нас есть шанс сделать мир таким, о каком все привыкли мечтать. |
Either way, we're not letting them get to San Diego, right? |
В любом случае, мы не дадим им попасть в Сан Диего, да? |
The rest of you need to decide for yourselves, but either way, we'll come back for you when we find it. |
Остальным нужно решить, но, в любом случае, мы вернемся за вами, когда найдем его. |
Either way, that would give him access to firearms, Which could explain the bullet holes |
В любом случае, у него есть доступ к оружию, что объясняет дыры от пуль в лодке. |
4.3.1.3.4. Although it is recommended that each coastdown run be performed without interruption, split runs are permitted if data cannot be collected in a continuous way for the entire speed range. |
4.3.1.3.4 Хотя рекомендуется, чтобы каждый прогон с выбегом выполнялся без перерыва, тем не менее в случае, если данные не могут быть собраны в непрерывном режиме на протяжении всего диапазона скоростей, допускается его фрагментация. |