Either way, they are often collected using "surveys" which might ask, for example, for the number of students by level and gender. |
В любом случае сбор административных данных ведется путем проведения «обследований», в ходе которых выясняются сведения, например, о численности обучающихся с разбивкой по уровню обучения и полу. |
Is the office going about exploring its opportunities in the right way? |
Хотя существуют, несомненно, и другие формы его проведения, использованная в данном случае процедура была, как представляется, эффективной. |
When running an x86 paravirtualized guest, if a process accessed invalid memory, it would run in a loop instead of getting a SEGV signal. This was caused a flaw in the way execshield checks were done under the hypervisor. |
Исправлена проблема, которая имело место при выполнении паравиртуализированной гостевой системы x86, а именно зацикливание в случае, если процесс пытался обратиться к недопустимой области памяти. |
If this technology is widely adopted, I will not benefit financially in any way, and that is very important to me, because it allows me to continue to tell you the truth. |
И если эта технология будет применена повсеместно, я не получу от этого ничего в финансовом смысле, в любом случае. |
Many policies that appear to have little to do with gender equality are actually affected in an indirect way by aspects of the relationships between women and men. |
Гендерные аспекты программ зачастую заслуживают внимания даже в том случае, когда кажется, что они прямо не затрагивают эту взаимосвязь. |
The body of the suction chamber (7) comprises a movable ball-shaped belt (8) which is segmented in a particular embodiment in such a way that the segments are relatively displaceable. |
Корпус камеры присоса (7) включает подвижный шаровой пояс (8), который в частном случае сегментирован с обеспечением относительного перемещения сегментов. |
Either way, we stand at the end of the peace process as we have known it to Gordian knot cannot be untied; it needs to be cut by robust third-party mediation. |
В любом случае, насколько нам известно, в настоящее время мы находимся в конце процесса мирного урегулирования. |
In a world where over two days of video get uploaded every minute, only that which is truly unique and unexpected can stand out in the way that these things have. |
В мире, где ежеминутно загружается видео на два дня беспрерывного просмотра, только уникальные и неожиданные идеи могут быть замечены, как в случае с этими роликами. |
This type of chilli is moderately pungent and its commercial production is in its majority dried in the plant in a natural way. |
Этот вид перца стручкового острого характеризуется средней степенью остроты, поступает в продажу в основном в сушеном виде, при этом в большинстве случае дегидрация производится естественным способом. |
The main way for Malyuk to earn money was to purchase and sell household appliances and electronics, which he bought at a low price and, if necessary, repaired and then sold again. |
Основным способом заработка для Малюка стала купля-продажа бытовой техники и электроники, которые он покупал по дешёвке, в случае надобности ремонтировал и продавал дороже. |
Carr realized that, with such a grim subject and brutal depictions of war and torture, the only way viewers would seek the film out was if it had been nominated for Academy Awards. |
Кэрр понял, что тема жестокости, насилия и войны заинтересуют неподготовленного зрителя в том случае, если фильм будет признан киноакадемиками. |
If attacked, then the spears would be set in motion and impale the people who stood in the way on the pathway up the castle. |
В случае нападения ножи выйдвинутся и пронзят тех... кто находился на пути к замку. |
Any stipulation providing for an agreed fine in the event of separation from the union or which invalidates in any way the provision contained in the previous paragraph shall be null and void. |
Любое положение, которое устанавливает взаимные обязательства сторон в случае выхода из профсоюза или каким-либо образом дезавуируют положения, содержащиеся в предыдущем пункте, не имеет юридической силы . |
I... I even got him a new pair of glasses for a disguise in case he wants to put on a cape and help people the way I do. |
Да я... я даже дала ему очки, в случае, если он захочет маскироваться и спасать людей, как я. |
Reciprocity can be complex, but an evolutionary perspective has cleared the path to understanding, just the same way it did in the case of blood kinship and altruism. |
Взаимность может быть сложной, но эволюционная перспектива расчистила дорогу для понимания, как и в случае кровного родства и альтруизма. |
Again, this is fundamental to establishing the correct accounting treatment of these obligations and guarantees much in the same way as for leases. |
И в этом случае, как и в случае лизинга, принципиально важно установить надлежащую процедуру учета этих обязательств и гарантий. |
And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 Supreme Court has fallen way down from what it used to be. |
И даже с таким относительно популярным президентом как Обама положительные отзывы о Президентстве достигают около 40-45, иногда 50% в лучшем случае. |
It is therefore clear that the Treaty was not an end in itself, and did not in any way legitimize the possession of nuclear weapons by a handful of States for ever. |
Поэтому ясно, что Договор не являлся самоцелью и ни в коем случае не узаконивал навечно обладание ядерным оружием горсткой государств. |
In any case, the Special Rapporteur notes that in the cases of the former Yugoslavia and Rwanda there has been concerted international effort to address violations of the parties in an impartial way. |
Однако Специальный докладчик отмечает, что в случае бывшей Югославии и Руанды были предприняты согласованные международные усилия по беспристрастному рассмотрению нарушений, совершенных сторонами112. |
In the case of category 1-2 vehicles, additional crewmembers for which seating positions are provided shall be included, their mass being equal to, and incorporated in the same way as, that of the driver. |
В случае транспортных средств категории 1-2 учитываются дополнительные члены экипажа, для которых предусмотрены места для сидения, причем их масса учитывается наравне с массой водителя. |
Either way, he agreed with those calling for an enhanced role for political coordinators, a subject discussed in depth at the last "Hitting the ground running" workshop. |
В любом случае он согласился с призывами о повышении роли политических координаторов: эта тема углубленно обсуждалась на предыдущем семинаре под рубрикой «Не задерживаясь ни на секунду». |
Everyone has a great deal of work to do, so just lingering, here in the Conference Room or elsewhere, would not be helpful in any way. |
У всех нас много работы, и в любом случае не имеет смысла слоняться здесь, в зале заседаний, или где-нибудь еще. |
Not only would this waste a lot of programmer time, it is almost impossible to do in a way that works correctly across all of the operating systems GIMP is intended to run on. |
В данном случае речь идет не только о бесполезной трате времени программистов, но и о невозможности обеспечения корректной работы такого окна во всех операционных системах, поддерживаемых GIMP. |
Allmusic called the album "progressive, but in the best possible way" and admired Ruess's lyrics for "investigating the larger truths of life... with a witty approach that keeps the songs bubbling merrily along on a positive note". |
Портал Allmusic назвал альбом «в лучшем возможном случае прогрессивным» и восхищался текстами Рюсса за «исследование больших истин жизни... с остроумным подходом, сохраняющим в бурлящих весельем песнях позитивную ноту». |
Either way, even if remittances from abroad act as a form of insurance in the event of natural disasters, this does not mean that they will increase when other types of external shocks occur. |
В любом случае, даже если денежные переводы из-за границы играют роль страховки во время стихийных бедствий, это не означает, что они будут расти и в других сложных ситуациях. |