| But at least let us be permitted to value the lives of our civilians in the way that any other democratic country would. | Но в любом случае позвольте нам высоко ценить жизни нашего гражданского населения, как и следует поступать любой демократической стране. |
| If the proposed reduction in resources was approved, it should not be allowed to jeopardize in any way the implementation of Security Council resolution 1244 and the obligations of UNMIK. | В случае утверждения предложенного сокращения ресурсов нельзя допустить, чтобы это каким-либо образом поставило под угрозу осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и обязательств МООНК. |
| These events should not be construed in any way as affecting our ongoing dialogue with the legal opposition. | Эти события ни в коем случае не следует считать помехой в проведении нашего диалога с незаконной оппозицией. |
| In the same way, special measures will be taken if the survey reveals the existence of gender-based discrimination. b. | Аналогичным образом специальные меры будут приниматься в том случае, если результаты обзора засвидетельствуют существование дискриминации по признаку пола. Ь. |
| It is a simple question of raising matters in the appropriate body, not in any way a question of concealing information. | Это просто означает необходимость постановки вопросов в соответствующем органе, но ни в коем случае не попытку утаить информацию. |
| The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. | Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль. |
| At the same time, positive change can occur in a fully transparent and participatory way, based upon consensus and compromise. | В то же время в случае обеспечения транспарентности и широкого участия населения могут произойти позитивные сдвиги, основанные на консенсусе и компромиссе. |
| Even where it is mandatory, there may flexibility in the way training is provided on the ground in terms of hours and methods used. | Даже в том случае, если обучение является обязательным, на местах можно проявлять гибкость в вопросе о количестве часов и использовании методики. |
| Excluding the activities of armed forces during armed conflict did not in any way signify a carte blanche. | Исключение действий вооруженных сил во время вооруженного конфликта ни в коем случае не означает предоставления им свободы действий. |
| The subparagraph was therefore drafted in such a way as to allow the enacting State to determine what the minimum standstill period should be in each instance. | По этой причине данный подпункт сформулирован таким образом, чтобы позволить принимающему закон государству определять минимальную про-должительность периода ожидания в каждом конкретном случае. |
| Either way, the continued existence of inadequate entries on the List after prolonged efforts by the Committee to improve them suggests that the time has come to delete them. | В любом случае присутствие и теперь в перечне недостаточно полных данных, несмотря на предпринимавшиеся Комитетом на протяжении длительного времени усилия по повышению их качества, наводит на мысль о том, что пришло время исключить эти позиции. |
| Either way, the key to success lies in an early and flexible response, tailored to the specific needs of each situation. | В любом случае ключом к успеху является оперативное и гибкое осуществление мер реагирования с учетом конкретных потребностей в каждой конкретной ситуации. |
| 'Cause either way, I'm happy to be free of that fading structure. | Потому что и в том, и в другом случае я счастлив избавиться от этих увядающих объектов. |
| Either way, I'm not going to be able to make it to your high school reunion this weekend. | В любом случае, я не смогу прийти на твою встречу выпускников в эти выходные. |
| And either way, you collect the 500k matrimonial bonus. | А вы в любом случае получаете свои $500000 премиальных. |
| But either way, we both know it isn't the first time that you've placed this rule around an intimate relationship. | В любом случае мы оба знаем, что это не первый раз, когда вы используете это правило в личных отношениях. |
| Where the organization cannot prove that it would have acted the same way absent the protected activity, de facto, there is a finding of retaliation. | В тех случаях, когда Организация не может доказать, что она приняла бы такие же меры и в случае отсутствия защиты де-факто, речь идет о репрессалиях. |
| The Government also had a responsibility not to constantly change the way the budget was presented, which could confuse those examining it. | Правительство несет также ответственность за то, чтобы не допускать постоянного изменения способов представления бюджета, поскольку в противном случае те, кто его рассматривает, могут в нем запутаться. |
| Important topics are routinely dealt with in a cross sectoral way and cross-sectoral work worth strengthening is developed, as and when appropriate. | Важные вопросы как правило рассматриваются на основе кросс-секторального подхода, при этом, в случае необходимости, принимаются меры по укреплению кросс-секторальной составляющей в этой деятельности. |
| The question for debate in this regard is how to make sure that requesting States find their way through international assistance procedures and national caveats. | В данном случае можно обсудить вопрос о том, как удостовериться в том, что направляющие просьбу государства смогут разобраться в международных процедурах оказания помощи и в существующих национальных оговорках. |
| Those laws and the way they are applied in the specific case must also be compatible with the international law binding for the United States. | Это законодательство и характер его применения в данном конкретном случае должны согласовываться с нормами международного права, имеющими обязательную силу для Соединенных Штатов. |
| Both urban and rural development are necessary, and addressing both in an integrated way will provide the best chances for success. | Развитие и тех и других является необходимым, причем наибольших успехов можно добиться только в том случае, если эти две задачи будут решаться на комплексной основе. |
| It did not mean in any way that the private sector was being favoured at the expense of the poor. | Это ни в коем случае не говорит о том, что частном сектору отдается предпочтение в ущерб интересам бедных слоев населения. |
| The aim of the survey was to collect metadata in a harmonised way similar to that of EU member countries. | Цель обследования заключалась в сборе метаданных на согласованной основе, аналогично тому, как это делалось в случае стран - членов ЕС. |
| It is often necessary to investigate the gender aspect of a policy even if it is not directly articulated in a way that draws attention to this interaction. | Гендерные аспекты программ зачастую заслуживают внимания даже в том случае, когда кажется, что они прямо не затрагивают эту взаимосвязь. |