Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Way - Случае"

Примеры: Way - Случае
But at least let us be permitted to value the lives of our civilians in the way that any other democratic country would. Но в любом случае позвольте нам высоко ценить жизни нашего гражданского населения, как и следует поступать любой демократической стране.
If the proposed reduction in resources was approved, it should not be allowed to jeopardize in any way the implementation of Security Council resolution 1244 and the obligations of UNMIK. В случае утверждения предложенного сокращения ресурсов нельзя допустить, чтобы это каким-либо образом поставило под угрозу осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и обязательств МООНК.
These events should not be construed in any way as affecting our ongoing dialogue with the legal opposition. Эти события ни в коем случае не следует считать помехой в проведении нашего диалога с незаконной оппозицией.
In the same way, special measures will be taken if the survey reveals the existence of gender-based discrimination. b. Аналогичным образом специальные меры будут приниматься в том случае, если результаты обзора засвидетельствуют существование дискриминации по признаку пола. Ь.
It is a simple question of raising matters in the appropriate body, not in any way a question of concealing information. Это просто означает необходимость постановки вопросов в соответствующем органе, но ни в коем случае не попытку утаить информацию.
The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль.
At the same time, positive change can occur in a fully transparent and participatory way, based upon consensus and compromise. В то же время в случае обеспечения транспарентности и широкого участия населения могут произойти позитивные сдвиги, основанные на консенсусе и компромиссе.
Even where it is mandatory, there may flexibility in the way training is provided on the ground in terms of hours and methods used. Даже в том случае, если обучение является обязательным, на местах можно проявлять гибкость в вопросе о количестве часов и использовании методики.
Excluding the activities of armed forces during armed conflict did not in any way signify a carte blanche. Исключение действий вооруженных сил во время вооруженного конфликта ни в коем случае не означает предоставления им свободы действий.
The subparagraph was therefore drafted in such a way as to allow the enacting State to determine what the minimum standstill period should be in each instance. По этой причине данный подпункт сформулирован таким образом, чтобы позволить принимающему закон государству определять минимальную про-должительность периода ожидания в каждом конкретном случае.
Either way, the continued existence of inadequate entries on the List after prolonged efforts by the Committee to improve them suggests that the time has come to delete them. В любом случае присутствие и теперь в перечне недостаточно полных данных, несмотря на предпринимавшиеся Комитетом на протяжении длительного времени усилия по повышению их качества, наводит на мысль о том, что пришло время исключить эти позиции.
Either way, the key to success lies in an early and flexible response, tailored to the specific needs of each situation. В любом случае ключом к успеху является оперативное и гибкое осуществление мер реагирования с учетом конкретных потребностей в каждой конкретной ситуации.
'Cause either way, I'm happy to be free of that fading structure. Потому что и в том, и в другом случае я счастлив избавиться от этих увядающих объектов.
Either way, I'm not going to be able to make it to your high school reunion this weekend. В любом случае, я не смогу прийти на твою встречу выпускников в эти выходные.
And either way, you collect the 500k matrimonial bonus. А вы в любом случае получаете свои $500000 премиальных.
But either way, we both know it isn't the first time that you've placed this rule around an intimate relationship. В любом случае мы оба знаем, что это не первый раз, когда вы используете это правило в личных отношениях.
Where the organization cannot prove that it would have acted the same way absent the protected activity, de facto, there is a finding of retaliation. В тех случаях, когда Организация не может доказать, что она приняла бы такие же меры и в случае отсутствия защиты де-факто, речь идет о репрессалиях.
The Government also had a responsibility not to constantly change the way the budget was presented, which could confuse those examining it. Правительство несет также ответственность за то, чтобы не допускать постоянного изменения способов представления бюджета, поскольку в противном случае те, кто его рассматривает, могут в нем запутаться.
Important topics are routinely dealt with in a cross sectoral way and cross-sectoral work worth strengthening is developed, as and when appropriate. Важные вопросы как правило рассматриваются на основе кросс-секторального подхода, при этом, в случае необходимости, принимаются меры по укреплению кросс-секторальной составляющей в этой деятельности.
The question for debate in this regard is how to make sure that requesting States find their way through international assistance procedures and national caveats. В данном случае можно обсудить вопрос о том, как удостовериться в том, что направляющие просьбу государства смогут разобраться в международных процедурах оказания помощи и в существующих национальных оговорках.
Those laws and the way they are applied in the specific case must also be compatible with the international law binding for the United States. Это законодательство и характер его применения в данном конкретном случае должны согласовываться с нормами международного права, имеющими обязательную силу для Соединенных Штатов.
Both urban and rural development are necessary, and addressing both in an integrated way will provide the best chances for success. Развитие и тех и других является необходимым, причем наибольших успехов можно добиться только в том случае, если эти две задачи будут решаться на комплексной основе.
It did not mean in any way that the private sector was being favoured at the expense of the poor. Это ни в коем случае не говорит о том, что частном сектору отдается предпочтение в ущерб интересам бедных слоев населения.
The aim of the survey was to collect metadata in a harmonised way similar to that of EU member countries. Цель обследования заключалась в сборе метаданных на согласованной основе, аналогично тому, как это делалось в случае стран - членов ЕС.
It is often necessary to investigate the gender aspect of a policy even if it is not directly articulated in a way that draws attention to this interaction. Гендерные аспекты программ зачастую заслуживают внимания даже в том случае, когда кажется, что они прямо не затрагивают эту взаимосвязь.