"7.2.4.18.4 Inerting or blanketing of flammable cargoes shall be carried out in such a way as to reduce the electrostatic charge as far as possible when the inerting agent is added." |
"7.2.4.18.4 В случае легковоспламеняющихся грузов создание инертной атмосферы или подушки должно осуществляться таким образом, чтобы при подаче инертного газа, насколько это возможно, ограничивалось накопление электростатического заряда". |
The Advisory Committee is of the view that disciplinary action with regard to cases of proven fraud should take place in the most expeditious way; staff rules and regulations should be adopted, if necessary, to allow such swift disciplinary action (para. 26). |
Консультативный комитет считает, что дисциплинарные меры в случае доказанного мошенничества следует принимать самым оперативным образом; в случае необходимости следует принять правила и положения о персонале, которые позволяли бы принимать такие оперативные дисциплинарные меры (пункт 26). |
Whether the planning of safeguarding law and order by the Police proceeded in a correct way and, in the event of establishing irregularities in this respect, with a possibility of charging the accountable persons with the commission of offences; |
осуществлялось ли планирование обеспечения правопорядка полицией правильным образом, и в случае выявления нарушения правил в этой связи возможное обвинение ответственных лиц в совершении преступлений; |
The quantitative limits make it difficult, if not impossible, to complete a work of synthesis, which can pose practical problems for the publication of the study, unless some way can be found to consolidate the findings more systematically, with no formal constraints. |
Количественные ограничения затрудняют, а то и делают невозможным, такое усилие по сведению воедино результатов предварительной работы, и это может привести к возникновению практических проблем в случае, когда исследование должно быть опубликовано, даже если впоследствии предусматривается более систематизированное исследование без всяких формальных ограничивающих условий. |
So I'm going to be a bit suspicious and after the way you were at the dinner table, I'm just saying, like, if you've spoke to him, or seen him, or threatened him, scared him off... |
В таком случае, я буду немного подозрительной... и после ужина, я просто предполагаю, если ты говорил с ним или видел его, или угрожал ему, или напугал его... |
Put another way, what could explain the three conflicts between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani if not their respective ambitions to control and illegally exploit the natural resources of Orientale Province? |
В противном случае, чем можно объяснить три войны между руандийскими и угандийскими войсками в городе Кисангани, как не их стремлением контролировать и незаконно эксплуатировать природные ресурсы Восточной провинции? |
If the appeal against the decision fixing the country of return is lodged at the same time as an appeal against the order for escort to the border on grounds of unlawful entry to or residence in France, it stays execution in the same way. |
Если апелляционная жалоба на решение об установлении страны высылки подана одновременно с жалобой на распоряжение о препровождении к границе за незаконный въезд или пребывание, то эта жалоба имеет приостанавливающее действие, как и в случае с распоряжением о препровождении к границе. |
Either way, the examination of pattern and process in geospatial data must include a sophisticated consideration of the effects of measurement scale, as all measurements were affected by the scale of observation. |
В любом случае при изучении явлений и процессов в отношении геопространственных данных необходимо всесторонне учитывать влияние масштабов измерений, поскольку масштабы наблюдения в любом случае оказывают влияние на результаты измерений. |
If you installed Java software on Ubuntu Linux in a different way, or if you use an operating system that does not provide integration with Java software, you can start Radio Explorer using a simple one-line launching script. |
В случае если Вы установили программное обеспечение Java в операционной системе Ubuntu Linux другим способом, или если в Вашей операционной системе нет интеграции с программным обеспечением Java, Вы можете запустить Радиопроводник, используя файл сценария запуска. |
The new information given in hindsight bias is correct and presented upfront to the person, while the extra information for the other two memory distortions is wrong and presented in an indirect and possibly manipulative way. |
В случае ошибки хайндсайта, новая информация достоверна и в открытом виде представлена человеку, в то время как дополнительная информация в других случаях искажения памяти является ложной и предъявлена человеку в двусмысленном и, возможно, манипулятивном виде. |
By opening this envelope in any way, you assume all risks to your person and/or property, and waive any claim against The Null Corporation, any of its subsidiaries or affiliated entities from any and all damages or harm you may incur. |
Открывая данный конверт любым способом, вы принимаете на себя и свою собственность все связанные риски и таким образом отказываетесь от любых претензий против The Null Corporation, его дочерних и аффилированных организаций в случае причинения вам какого-либо ущерба.» |
The simple and intuitive way, we can add textures, models (here we can add any mesh in popular formats, such as: 3ds, obj), variables, etc. |
Простой и интуитивно понятным способом, мы можем добавить текстуры, модели (в данном случае мы можем добавить сетки в популярных форматах, таких как: 3DS, OBJ), переменные и т.д. |
Although the Charter entrusted the Security Council with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, that responsibility should not be construed in a way that hindered the court's functions, especially in the case of determination of the existence of an act of aggression. |
Хотя в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, из этого не следует делать вывод, что такая ответственность каким-либо образом может создать препятствия для деятельности суда, особенно в случае установления факта агрессии. |
In all cases, the rules of the Code of Penal Procedure are applied in such a way as to ensure that the person being prosecuted enjoys all the statutory safeguards at the stages of police investigation, examination and judgement without any discrimination and regardless of his nationality. |
В любом случае положения Уголовно-процессуального кодекса применяются таким образом, что преследуемое по закону лицо пользуется без всякой дискриминации, какой бы ни была его национальность, всеми гарантиями, предусмотренными как на стадии полицейского расследования, так и на стадии предварительного следствия или вынесения судебного постановления. |
The action of the Senate when it undertakes to make so-called 'reservations' to a treaty is evidently the same in effect as when it makes so-called 'amendments', whenever such reservations and amendments in any substantial way affect the terms of the treaty. |
"Действия сената, когда он занимается формулированием так называемых"оговорок" к договору, по своим последствиям явно те же, что и в случае так называемых "поправок", когда такие оговорки и поправки сколь-либо существенно отражаются на положениях договора. |
The State party points out that the mistreatment suffered by the authors took place between 1941 and 1945 at the hands of the Japanese and that that mistreatment is not in any way continuing. |
Государство-участник отмечает, что жестокое обращение, которому японцы подвергали авторов, имело место в период с 1941 по 1945 годы, и что такое жестокое обращение ни в коем случае нельзя считать продолжающимся. |
In the case of advertisements worded in such a way as to exclude applicants belonging to an ethnic minority group (para. 61), had the authorities in fact come across that type of advertisement in practice and, if so, what measures had been taken? |
Что касается рекламных объявлений о вакансиях, составленных таким образом, чтобы заранее отмести претендентов из числа представителей этнических меньшинств (пункт 61), то сталкивались ли власти конкретно с такого рода объявлениями и какие меры ими принимались в этом случае? |
It should be done in complete transparency, with the knowledge and cooperation of local authorities, and it should not in any way compromise the framework of peace processes and negotiations; it should fall within that framework. |
Это должно обеспечиваться в условиях полной транспарентности, при использовании опыта и в сотрудничестве с местными властями и ни в коем случае не должно подрывать рамки мирных процессов и переговоров; это должно осуществляться в рамках этой деятельности. |
Recognizing that international cooperation provides the foundation upon which countries can strengthen their capacities to implement the already-mentioned Conventions, as soon as it is required, the Republic of Angola will consider the appropriate way deal with the need of technical assistance as referred to |
Признавая, что международное сотрудничество обеспечивает основу, на которой страны могут укреплять свои потенциалы по осуществлению вышеупомянутых конвенций, Республика Ангола - в случае необходимости - рассмотрит вопрос о надлежащих путях удовлетворения потребностей в упомянутой технической помощи. |
Noting that nothing in the present resolution should be interpreted as limiting in any way any action that may be taken by the United Nations High Commissioner for Human Rights in the field of State measures to counter terrorism, |
отмечая, что настоящая резолюция ни в коем случае не может быть истолкована как каким-либо образом ограничивающая любые решения, которые могут быть приняты Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в области государственных мер борьбы с терроризмом, |
Of course in such case, it is still possible to reach the conclusion that although the two norms seemed to point in diverging directions, after some adjustment, it is still possible to apply or understand them in such way that no overlap or conflict will remain. |
Разумеется, в подобном случае все еще можно прийти к выводу, что, хотя две нормы, по-видимому, указывают в разных направлениях, после некоторой корректировки их все еще можно применять или понимать таким образом, что между ними не останется какого-либо пересечения или коллизии. |
The disability pension is calculated in the same way as the old-age pension but it cannot be less than 45 per cent (man) or 55 per cent (woman) of the pension base. |
Пенсия по инвалидности исчисляется точно так же, как и пенсия по старости, однако ее размер не может составлять менее 45% (в случае мужчин) или 55% (в случае женщин) от базовой пенсионной ставки. |
The insolvency law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the grantor, assets subject to an acquisition security right are treated in the same way as assets subject to security rights generally. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности в отношении лица, предоставившего право, активы, в отношении которых действует приобретательское обеспечительное право, рассматриваются так же, как и активы, в отношении которых действуют обеспечительные права в целом. |
Committals for sentence occur when the defendant in an "either way" case has been tried summarily but the court has decided to commit him or her to the Crown Court for sentence. |
Передача для вынесения приговора имеет место в том случае, когда дело подсудимого, совершившего "прочие" правонарушения, рассматривалось в суммарном порядке, но суд постановил передать его или ее дело на рассмотрение Суда короны для вынесения приговора. |
Here, too, the proposed wording does not prejudge in any way the effects which a reservation or an objection may produce; it is limited to taking note of the effects which the author of the objection intend the objection to produce. |
Следует также отметить, что и в данном случае предложенная формулировка никоим образом не предвосхищает последствия, которые может иметь оговорка или возражение; она ограничивается констатацией последствий, которые автор возражения стремятся обеспечить для возражения. |