I think it's going to lead to a better patient care... and if along the way... you all become paranoid and overly competitive... happy birthday to me |
Я думаю это приведёт к улучшению вашей работы... в худшем случае... вы сойдетё с ума соревноваться друг с другом... с днём рожденья меня! |
EITHER WAY, I WILL UNDERSTAND. |
В любом случае я пойму. |
SO EITHER WAY I LOSE. |
Значит, в любом случае я проигрываю. |
And so you can see this current coming up - in this case, the Humboldt Current - that comes all the way out to the GalapagosIslands, and this deep undersea current, the Cromwell Current, thatupwells around the Galapagos. |
Как вы видите, здесь поднимается течение, в данном случае -течение Гумбольдта. Оно проходит весь этот путь до Галапагосскихостровов. А это глубокое подводное течение - течение Кромвелла, которое поднимается к Галапагосским островам. |
However, alopecia areata should be understood to be just another common medical condition - in the same way as diabetes, say - and certainly not as a condition that one should be ashamed or embarrassed of. |
У ее трехлетней дочери началась гнездная форма выпадения волос (Alopecia areata), перешедшая в течение трех месяцев в тотальную форму выпадения волос (Alopecia totalis). В этом случае рост волос также удалось восстановить. |
If a 3-regular graph on a surface is 3-edge-colored, its dual graph forms a triangulation of the surface which is also edge colored (although not, in general, properly edge colored) in such a way that every triangle has one edge of each color. |
Если З-регулярный граф на поверхности рёберно З-раскрашиваем, его двойственный граф образует триангуляцию поверхности, которая также рёберно раскрашиваема (хотя, в общем случае, рёберная раскраска неправильна) в том смысле, что каждый треугольник раскрашен в три цвета - по ребру на цвет. |
I could curve space-time in such a way that this area, my accessible future, ends up pointing into my own past and specifically, in this case, ends up pointing to this place, this event I want to visit, Faraday's lecture in 1860. |
Изогнуть пространство-время так, чтобы вот эта область, моё возможное будущее, стало бы указывать на моё прошлое, в данном случае именно на это место, на событие, куда я желаю попасть, на лекцию Фарадея 1860 года. |
Assistance provided to internally displaced persons in camps or settlements obviously must be organized in a different way from that provided when they are integrated into communities; in the latter case, assistance is better organized on a community basis. |
Оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, живущим в лагерях или поселениях, очевидно, надо организовывать иначе, нежели в тех случаях, когда перемещенные внутри страны лица интегрированы в общины; в последнем случае целесообразно организовывать оказание помощи на общинной основе. |
Depending on the way the steering forces are produced, the following types of equipment are distinguished: For motor vehicles: "Main steering system" means the steering equipment of a vehicle which is mainly responsible for determining the direction of travel. |
В зависимости от источника рулевого усилия различают следующие типы механизмов рулевого управления: 2.5.1 В случае автотранспортных средств: 2.5.1.1 под "основной системой рулевого управления" подразумевается механизм рулевого управления транспортного средства, которым и задается основное направление движения. |
Failing this, proselytism could be defined in such a way as to leave appropriate leeway for the exercise of religious freedom, taking into account, inter alia, the decision of the European Court of Human Rights concerning the case Kokkinakis 25/05/93 |
В противном случае определение прозелитизма должно использоваться таким образом, чтобы сохранялись соответствующие возможности для свободного вероисповедания, учитывая, в частности, решение Европейского суда по правам человека от 25 мая 1993 года по делу Коккинакиса. |
The Court distinguished Merlin, noting that in that case the dust was in the house and the judge did not hold that the house and the radioactive material were so intermingled as to mean that the characteristics of the house had in any way been altered. |
Суд отказался считать дело Merlin прецедентом, отметив, что в том случае пыль оказалась внутри здания и судья не счел, что здание и радиоактивные материалы были связаны между собой настолько тесно, что это могло бы означать какое-либо изменение качеств здания. |
(b) in the case of roundabouts, road signs or signals require drivers entering the roundabout to give way or stop even if the sign priority road, or danger warning sign showing the intersection where the driver has priority, is not placed. 3.2.1. |
Ь) в случае перекрестков с круговым движением дорожные знаки или сигналы не требуют от водителей, выезжающих на такой перекресток, уступить дорогу или остановиться, даже если знак Главная дорога или предупреждающий знак, показывающий перекресток, на котором водитель имеет преимущественное право проезда, не установлен . |
(e) Even if the Government has informed -Alouane is able to complaint before the authorities, it has not specified if he is able to contest the lawfulness of his detention, and, in this last case, in what way. |
ё) даже если правительство сообщило, что г-н аль-Алуан располагает возможностью обратиться с жалобой к властям, оно не уточнило, в состоянии ли он оспаривать законность своего задержания и, в этом последнем случае, каким образом; |
6-1.3.1 Where craft are fitted with an electric system that system shall have at least two power sources in such a way that where one power source fails the remaining source is able to supply the equipment needed for navigational safetyRSR, Article 9.02 (1) |
6-1.3.1 Если судно оснащено электрической системой, эта система должна иметь по крайней мере два источника питания, для того чтобы в случае выхода из строя одного источника питания, другой источник мог снабжать энергией оборудование, необходимое для обеспечения навигационной безопасности ПОСР, статья 9.02 (1). |
In other words, is the Convention conceived in such a way that no overriding contractual clause is permitted except where this possibility is expressly provided for, or is it on the contrary to be applied where the parties do not stipulate otherwise? |
Другими словами, разрабатывается ли Конвенция таким образом, чтобы полностью исключить из договора положения, предусматривающие то или иное изъятие, за исключением тех случаев, когда в ней такая возможность прямо оговаривается, или, напротив, Конвенция применяется в случае отсутствия иных указаний сторон? |
Anyway, almost everybody is concerned about the question in what way should the crisis influence his own material wealth, his business, his nearest and dearest, and how long shall it last. |
В любом случае, почти каждый человек беспокоится о том, как кризис повлияет на его личное материальное благополучие, на его бизнес, на его близких, и о том, насколько долго кризис продлится. |
If the allowances for the segments of the journey are different and relevant rules on various way segments differ from each other, passengers are permitted the largest of the allowances, even if one of the segments is operated by another carrier. |
При отсутствии сквозной нормы бесплатного провоза багажа и в случае действия различных норм на участках трансферной перевозки, пассажиру разрешается перевезти бесплатно багаж в пределах большей нормы, в том числе при выполнении перевозки с участием сторонних Перевозчиков. |
But the way that our institutions are designed, in our rather 18th-century, centralized model, is to channel the flow of values through voting, once every four years, once every two years, at best, once a year. |
Но наши учреждения устроены таким образом, что в нашей централизованной модели, типичной для 18 века, выражение мнения возможно только путём голосования один раз в четыре или в два года, или, в лучшем случае, раз в год. |
He spoke of the need to move away from the treatment of disaster response and disaster preparedness as separate issues and to reassess the way that people are assisted so that developmental gains are not swept away. |
Он говорил о том, что вопросы принятия мер в случае стихийных бедствий и обеспечения готовности к стихийным бедствиям не следует более рассматривать в качестве отдельных вопросов и что следует по-новому оказывать помощь людям, чтобы при этом не утрачивать того, что было достигнуто в процессе развития. |
Berlanti stated that Miller's deal was "the first contract not applicable to just one show," adding "In success we hope to continue with other characters finding their way across all the shows." |
Берланти признался, что это «первое соглашение, применимое не к одному шоу» и добавил, что «в случае успеха мы надеемся поступить также и с другими персонажами». |
[Types] - I don't care either way. |
В любом случае это неважно. |
Either way, it's a lose-lose situation for me. |
В любом случае я проигрываю. |
Either way, it's - it's a lead. |
В любом случае, это... |
Either way, been there, done that. |
В любом случае, были-плавали. |
Either way, I don't really care. |
В любом случае, мне все-равно |