In this case, the choice of CSR spending is focused directly on generating added revenue, much like advertising, and is aimed at sales much the way advertising is. |
В данном случае выбор расходов в рамках КСО, подобно рекламе, сосредоточен непосредственно на привлечении дополнительной прибыли и, подобно рекламе, нацелен на продажи. |
Is the answer, then, to maintain peacekeeping operations until reconstruction is well on its way? |
Что же в таком случае делать: продолжать операции по поддержанию мира до тех пор, пока не начнется восстановление? |
And, in Serbia's case, this question remains open regarding Kosovo and - in a more concealed way - Republika Srpska in Bosnia and Herzegovina. |
А в случае с Сербией этот вопрос остается открытым в отношении Косово и, что не так явно, в отношении Республики Сербска в Боснии и Герцеговине. |
In deciding to draft this Summary in a format which was separated out from the actual recommendations in the report itself, and in a way that was re-usable, the Panel was motivated by a number of matters. |
К повторному переводу пришлось бы прибегнуть в случае, если бы изложенные в настоящем Резюме соображения были включены в основной текст каждого доклада по каждому соответствующему пункту. Кроме того, естественно, нет необходимости и в самом повторном изложении принципов, которого настоящее Резюме позволяет избежать. |
However, during night work or overlapping night and day work, the employer and the worker may agree to apportion such rest periods, without exceeding normal working hours, in such a way as to avoid interrupting production. |
Вместе с тем в случае работы в ночное время или по графику сменности по договоренности между работодателем и работником такие периоды отдыха могут переноситься в пределах соответствующего дневного рабочего времени в целях обеспечения непрерывности производства . |
The only way I'm getting reelected is if I save New York from a Cloverfield! |
ћен€ переизберут только в одном случае: если € спасу Ќью-... орк от ћонстро! |
Either way, it sounds like the FRA holds the keys to the castle. |
В любом случае, похоже командует тут всем ФУЖД, |
Either way, the poster will be finished, and that'll be that! |
В любом случае, сделаешь плакат, и все закончится. |
When a process sends a message for a multicast group, it will receive the messages if his interface is joined to the group, in the same way that it will be received if its origin is any other place in the network. |
Когда процесс пошлёт сообщение multicast-группе, он будет получать сообщение если его интерфейс подключен к группе, также как и в случае когда он находится в любом другом месте сети. |
Look, any way you slice it, there is a puzzle here, and like you're always telling me, the best therapy for you is solving puzzles, so let's solve this one. |
Слушай, в любом случае, ты - главная часть этой головоломки, и, как ты всегда говоришь, лучшим лечением для тебя являются головоломки, так что реши-ка одну из них. |
That text, adopted by the Senate on 8 March 2001 and by the Chamber of Representatives on 24 January 2002, lays down explicitly the principle of gender equality, opening up the way for legal action in the event of averred discrimination and legitimizing positive action. |
Это положение, принятое Сенатом 8 марта 2001 года и Палатой представителей 24 января 2002 года, ясно закрепляет принцип равенства мужчин и женщин, предоставляя возможность возбуждать иски в случае выявления дискриминации и являясь обоснованием для политики позитивных мер. |
But it's not actually the termites that are particularly interesting about this story. It's the way they digest the wood. |
но в этом случае нас интересуют не термиты как таковые, а способ, при помощи которого они переваривают древесину. |
There is no question that the Treasury Secretary, in this case, me, got involved in sensitive issues that went way beyond what Treasury Secretaries ordinarily got involved in. |
Вопрос не в том, что Министр финансов, в данном случае я, оказался вовлечён в такие важные государственные вопросы, которые выходят далеко за пределы того, чем обычно заняты Министры финансов. |
2.5.1 In case you deposited to Fonbet using one of services, and would like to withdraw funds via another way, Fonbet administration has a right to ask you to place bets for all deposited amount before you will be able to withdraw funds. |
2.5.1 В случае пополнения счета одним способом и запроса на получение выигрыша другим Контора имеет право попросить Вас трижды проставить сумму внесенных средств. Клиенты Fonbet Poker в этом случае должны набрать рейк в размере 50% от суммы внесенных средств за период между моментом ввода и вывода средств. |
According to his definition (set out in The Blind Watchmaker), something is complex if it has parts that are "arranged in a way that is unlikely to have arisen by chance alone." |
Согласно этому определению (приведенному в «Слепом часовщике»), объект можно назвать сложным в том случае, если он состоит из частей, которые «соединены между собой неслучайным образом». |
The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car? |
Мы задались таким вопросом: Могут ли эмоции распространяться более долговременно, чем в случае бунта, и при этом охватывать большие массы людей, а не просто улыбающихся в метро пассажиров? |
In such a scheme, the preceding courses are designed to prepare for and lead up to the main course in such a way that the main course is anticipated and, when the scheme is successful, increased in its ability to satisfy and delight the diner. |
В таком случае, предшествующие блюда подготавливают и ведут к основному блюду таким образом, что главное блюдо предвосхощается, и, при удачной схеме приема пищи, увеличивает удовольствие и наслаждение от обеда. |
In a third case, existing State assets were being "capitalized" in such a way as to capture more successfully for the State and society the full market value of State assets as opposed to the book value of the assets. |
В третьем случае существующее государственное имущество "капитализируется" таким образом, чтобы в интересах государства и общества была зафиксирована реальная рыночная стоимость государственного имущества, а не его балансовая стоимость. |
Where evidence is found to have been obtained unlawfully, the court must give the reasons for its decision to exclude it from the body of evidence in the case, specifying in what way the evidence was obtained unlawfully. |
В случае признания доказательства, добытого с нарушением закона, суд должен мотивировать свое решение об исключении его из совокупности доказательств по делу, указав, в чем конкретно выразилось это нарушение. |
Improper speed control humps may on the other hand pose a hazard, for instance if the driver is not aware of a hump or if the hump is not constructed in a proper way. |
Напротив, неправильно установленные искусственные неровности для ограничения скорости могут представлять опасность, например в том случае, если водитель не знает о существовании искусственной неровности или если она сконструирована неправильно. |
In combination with the generic vehicle parameters, the road gradients adapt the system load for a system with a specific hybrid power rating during the WHVC vehicle schedule in a way that it is equal to an engine with the same power rating running the WHTC. |
В сочетании с обобщенными параметрами транспортных средств значения уклона дороги корректируют нагрузку на систему в случае гибридного двигателя с конкретной номинальной мощностью в рамках программы задания режима работы ВСЦТС таким образом, чтобы она была эквивалентной нагрузке на двигатель с такой же номинальной мощностью, испытываемый при ВСПЦ. |
What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. |
Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
The Law POS does not require a restrictive interpretation of the grounds for refusal to be interpreted in a restrictive way nor to balance and balancing in each case the arguments for and against disclosure; |
Данный Закон не предусматривает ограничительного толкования оснований для отказа или необходимости сопоставления в каждом случае доводов за и против разглашения информации; |
The use of lamps or searchlights in such a way that they cause dazzle constituting a danger or inconvenience disturbance to navigation or to traffic on the banks of the waterway is prohibited. |
видимый со всех сторон ясный белый огонь, расположенный на высоте не менее 5 м. Эта высота может быть уменьшена до 4 м в случае судов, длина которых не превышает 40 м; |
The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car? |
Мы задались таким вопросом: Могут ли эмоции распространяться более долговременно, чем в случае бунта, и при этом охватывать большие массы людей, а не просто улыбающихся в метро пассажиров? |