This proposed legislation will lead to a considerable simplification of juvenile criminal law and will improve the way it links up with adult criminal law. |
Предложенный законопроект в случае его принятия позволит значительно упростить уголовное право, применимое к несовершеннолетним, и улучшить его взаимодействие с уголовным правом, применимым ко взрослым. |
Logically, the impacts either way are likely to be less clearly linked than they would be for foreign direct investment. |
Логично предположить, что их роль скорее всего будет менее явно выражена, чем в случае с прямыми иностранными инвестициями. |
Put another way, the lack of rewards in CITES for managing species sustainably gives parties little incentive to do so. |
С другой стороны, поскольку в СИТЕС отсутствует система поощрения в случае обеспечения устойчивого рационального использования соответствующих видов флоры и фауны, стороны мало заинтересованы в осуществлении такой деятельности. |
The only way this deal is going to go through is if we have someone like Don Sheere on the board, and that'll be all we need. |
Это дело можно провернуть только в том случае, если в Совете будет кто-то вроде Дон Шира, и это все, что нам нужно. |
Compensation from parental benefit is taxable and qualifies the recipient for a future national supplementary pension in the same way as income from employment. |
Сумма компенсации, выплачиваемая родителям, подлежит налогообложению и позволяет получателям пользоваться в будущем выплатами по линии национальной дополнительной пенсионной системы точно так же, как и в случае получения доходов от трудовой деятельности. |
But either way it's still - |
Но в любом случае, это как-то... |
But either way, you got to talk to her from your heart. |
Но в любом случае, раскрой ей, что у тебя на сердце. |
If this blows up in any way, Derek, |
Если это взорвется в любом случае, Дерек, |
Either way, part of the Commonwealth which we, of course, are not. |
В любом случае, из Содружества наций, к которому мы не относимся. |
Either way, how does he fit into the case? |
В любом случае, как он относится к расследованию? |
Either way, you're one of the closest friends I've ever had. |
В любом случае, ты один из самых близких друзей, которые у меня были. |
Either way, they'll call him a coward and I don't see how he can live with that. |
В любом случае, его назовут трусом Я не знаю, как он это переживет. |
Well, look, either way, Toby's not the enemy. |
В любом случае, Тоби нам не враг. |
Either way, it would mean that I'd had a man on top of me in recent history. |
В любом случае это значило бы, что в недавнем времени на мне побывал мужчина. |
Whatever. Either way, I think we should head up to higher ground, you know, go to the Poconos. |
В любом случае, нам надо взобраться повыше поэтому пошли в Поконо. |
Either way, she's got a wall of reps surrounding her. |
В любом случае, вокруг нее просто толпы репортёров. |
The civil suit is a problem, because the only way it makes sense is if they have a witness. |
Гражданский иск - это проблема, потому что он имеет смысл только в том случае, если у них есть свидетель. |
Either way, you'll be giving us the results we're looking for. |
В любом случае, мы получим нужные нам результаты. |
In this case, both men and women will benefit in the same way from the Survivor's Pension. |
В этом случае как мужчины, так и женщины будут получать одинаковые пенсии в связи с потерей кормильца. |
Lastly, it was noted that reparation should not be punitive in any way, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. |
В заключение было подчеркнуто, что возмещение ни в коем случае не должно носить карательного характера в силу принципа суверенного равенства государств. |
He noted that those recommendations did not in any way question the sovereign rights of the Cuban Government or the political system in place. |
Специальный докладчик отмечает, что эти рекомендации ни в коем случае не ставят под сомнение суверенные права кубинского правительства или действующей политической системы. |
Well, in this case, it was all about the Benjamins either way. |
Ну, в данном случае, тут вся загвоздка именно в Бенджаминах. |
The way I'm fixed, 35 cents isn't going to make any difference. |
В моём случае, 35 центов не делают мне никакой разницы. |
The only way this ends is if these guys think they're up against somebody worse than they are. |
И это может прекратиться только в том случае, если эти парни будут думать, что им противостоит кто-то, похлеще их. |
Anyways, Glen, I was wondering if you and Cleveland could help change Peter back to the way he was. |
В любом случае, Глен, я интересуюсь, смогли бы вы с Кливлендом помочь Питеру стать таким, как он был. |