Because I... fired him or he quit, but either way, he's gone. |
Потому что, я уволила его или он ушел, но в любом случае, его нет. |
So you're saying your mind was made up, you would have done it anyway one way or the other. |
Вы хотите сказать, что уже решились на это, и совершили бы это в любом случае. |
So if I did come here through a wormhole, the only way I'm going to get back is to find another wormhole. |
В таком случае, единственный способ выбраться, это... найти такую же червоточину. |
If you need any help or you have any questions or you feel lost or unattractive in any way just let me know. |
Тесса, если тебе нужна помощь, или у тебя есть какие-то вопросы, ты чувствуешь себя потерянной или непривлекательной, в любом случае ты всегда можешь обратиться ко мне. |
The way I see it, we got two choices... stay and fight, in which case maybe we win if we can get enough workers to join us. |
Как я вижу, у нас есть два выхода... остаться и бороться, в этом случае мы, можем быть, победим если сможем убедить достаточно людей присоединиться к нам. |
It doesn't matter... either way, it's my baby. |
Это не важно, в любом случае это будет мой ребенок |
Now, the only way I can help you is if you help me get this poison off the streets. |
Я помогу тебе лишь в том случае, если ты поможешь мне убрать эту отраву с улиц. |
Which way do you think you'd get the most out of my story? |
Как ты думаешь, в каком случае моя история тебе больше даст? |
Either way, an intergovernmental mandate or decision is needed at some juncture to enable the initiative to build, sustain momentum and attract the resources it needs. |
В любом случае межправительственный мандат или решение потребуется на каком-то этапе, чтобы сохранить набранные темпы в рамках инициативы и привлечь необходимые ресурсы. |
In the same way as the proposed Protocol on explosive remnants of war, it is essential that any new Protocol on MOTAPM apply to all parties to a conflict. |
Как и в случае с предлагаемым протоколом по взрывоопасным пережиткам войны, существенно важно, чтобы любой новый протокол по НППМ применялся ко всем сторонам в конфликте. |
At least not in the exact same way. |
о вс€ком случае, не тем же путем. |
In this and in every way, he brought honor to the title |
В этом и любом другом случае, он носил с честью имя |
In that case, as you think so little of him, as I gather from the way you treat him, it doesn't matter what happens to him. |
В таком случае, раз его судьба вас мало беспокоит, что видно по вашей манере обхождения с ним, абсолютно неважно, что с ним произойдет. |
I support you all the way, you be whoever you are, and we'll be happy about it. |
Я поддержу вас в любом случае, кем бы вы ни были, и мы будем счастливы за вас. |
Cool. Well, you know, either way. |
Классно, в любом случае, хочешь, чтобы мы? |
We cannot, as in the case of the world economy, be excluded in any way from the solutions to a problem that so fundamentally affects us. |
Мы не можем быть изолированы, как в случае мировой экономики, от поиска решений проблемы, которая нас касается в полной мере и непосредственно. |
This stems from the whole system having been developed in a coordinated way: information needs have been exhaustively identified as far as their different purposes were concerned, with recourse to harmonised concepts and definitions in the case of common needs. |
Это обусловлено особенностями общей системы, разрабатываемой скоординированным образом: информационные потребности исчерпывающим образом устанавливаются в отношении их различных целей с обращением к согласованным концепциям и определениям в том случае, когда речь идет об общих потребностях. |
The Board is concerned that weak oversight with respect to affiliated parties will expose UNICEF to significant reputational risk if the parties do not use the UNICEF brand in an appropriate way. |
Комиссия обеспокоена тем, что слабый надзор за деятельностью ассоциированных структур может создать серьезный риск для репутации ЮНИСЕФ в случае ненадлежащего использования этими структурами его символики. |
15-2.13 Open-ended piping and ventilation ducts shall be offset in such a way that, in any conceivable flooding, no additional spaces or tanks are flooded through them. |
15-2.13 Трубопроводы с открытыми концами, а также вентиляционные трубы должны прокладываться таким образом, чтобы в случае любой течи исключалась возможность затопления через них других помещений или резервуаров. |
Article 3.08: displaying the scintillating lights at low speed is misleading and dangerous: other boatmasters would keep their course, because "high-speed vessels" have to give way. |
Статья 3.08: включение проблесковых огней на низкой скорости вызывает путаницу и является опасным: в таком случае другие судоводители следовали бы своим курсом, поскольку "высокоскоростные судна" должны уступать дорогу. |
The task of the United Nations system, or of any third party, was to facilitate the exchange of ideas and information in the most cost-effective way and provide financial support as needed. |
Задача системы Организации Объеди-ненных Наций и любой другой третьей стороны заключается в том, чтобы содействовать обмену идеями и информацией на основе максимальной экономической эффективности и предоставлять, в случае необходимости, финансовую помощь. |
Preventive freezing could be a major tool in this new phase, but only if we will be able to apply it in a sufficiently flexible way, adjusted to the actual threats. |
На этом этапе превентивное замораживание активов могло бы стать одним из основных средств, но лишь в том случае, если мы сумеем использовать его достаточно гибко, с учетом реальных угроз. |
Well, either way, he could have left the bar at any point, walked 30 yards to Hollis' office, and walked out. |
Ну, в этом случае это одно и то же, он мог покинуть бар в любом случае, пройти 30 метров до офиса Холлиса и вернуться. |
Regarding the way the proposed integration affects the conditions of competition, it was found that, in case the merger is accepted, the enterprise leader may restrict or suspend providing inputs for secondary markets. |
По поводу того, как предлагаемая интеграция затрагивает условия конкуренции, было установлено, что в случае одобрения слияния лидирующее предприятие может ограничить или приостановить поставки на вторичные рынки. |
Although in this case the consent is not necessarily unanimous, it does not in any way modify the treaty relations between parties other than the author of the reservation. |
Хотя в этом случае согласие не обязательно должно быть единодушным, оно никоим образом не изменяет договорные отношения между другими участниками, помимо автора оговорки. |