| Sure, you can do more when you're on the pill, but, either way... it's your character. | Конечно, с таблеткой ты можешь больше, но в любом случае... дело в твоём характере. |
| Either way, I need to know what's on that computer, Director, before it puts us neck deep in World War III. | В любом случае, мне нужно знать что на том компьютере, директор, прежде чем мы ввяжемся в третью мировую войну. |
| termination of a TIR operation should only be allowed if another system of Customs control followed in an uninterrupted way; | прекращение операции МДП должно допускаться только в том случае, если незамедлительно начинает применяться другая система таможенного контроля; |
| It must be stipulated clearly that the measures adopted to combat terrorism should not in any way encroach on the fundamental principles of human rights. | Необходимо со всей ясностью отметить, что принимаемые меры по борьбе с терроризмом ни в коем случае не должны посягать на основные принципы прав человека. |
| Failing this, proselytism could be defined in such a way as to leave appropriate leeway for the exercise of religious freedom. | В противном случае, определение прозелитизма должно использоваться таким образом, чтобы сохранялись соответствующие возможности для осуществления свободы исповедовать религию. |
| Where no such immunity is granted, jurisdiction will be exercised in such a way as not to hamper unduly the work of the secretariat. | В том случае, если такое освобождение не предоставляется, юрисдикция применяется в форме, не наносящей ущерба функциям секретариата. |
| In this case, if we allowed States to hide behind the fiction of their national legislation, we would be paving the way for international anarchy. | В этом случае, если бы мы позволили государствам прикрываться фикцией национальных законодательств, мы бы открыли путь международной анархии. |
| In worst case scenario... even if Han Na reveals the truth about Jae Hee... I'll just have to find another way. | В худшем случае... даже если Хан На раскроет всю правду о Чже Хи... я просто найду другой выход. |
| Eviction of a tenant from a house is only possible if the lease agreement has been terminated in a legal way. | Выселение арендатора из занимаемого им жилища возможно только в том случае, если договор об аренде прекращен с соблюдением законной процедуры. |
| Thirdly, the freedom of expression of the members of the Committee must not be infringed in any way. | В-третьих, ни в коем случае нельзя посягать на свободу выражения мнений членами Комитета. |
| The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. | Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте. |
| For Mr. Ndiaye, this acknowledgement is a statement of fact and is not in any way a determination on his part. | По мнению г-на Ндьяе, такое утверждение является констатацией факта, но ни в коем случае не означает, что он вынес какое-либо заключение. |
| Several police officers have admitted that this was the best way as otherwise suspects would not confess and they would be obliged to release them. | Некоторые сотрудники полиции признали, что такой подход является наилучшим методом, поскольку в ином случае подозреваемые не признаются в совершении преступления и они будут вынуждены их освободить. |
| This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy; | Это определение ни в коем случае не истолковывается как затрагивающее национальное законодательство, касающееся беременности; |
| However, the arguments put forward above must not be interpreted in any way as signifying approval for the participation of children in armed conflicts in general. | Тем не менее вышеизложенные аргументы ни в коем случае не должны толковаться в пользу участия детей в вооруженных конфликтах вообще. |
| For organizations such as national statistical offices, whose main production environments are based on computers, IT offers extraordinary opportunities to enable and transform the way we provide statistical information. | В случае таких организаций, как национальные статистические управления, чьи основные производственные среды опираются на компьютеры, ИТ открывает чрезвычайно широкие возможности для внедрения и преобразования способов представления статистической информации. |
| An exclusive independent judicial mechanism charged with the mandate of early disposal of compensation claims would go a long way towards meeting these grievances. | Подобная обеспокоенность была бы устранена в значительной степени в случае создания специального независимого судебного механизма, которому было бы поручено оперативно рассматривать заявления о выплате компенсации. |
| If not, we would embark on informal consultations and you could tell us what the best way would be to make progress on these issues. | В противном же случае мы вступили бы в неофициальные консультации и Вы могли бы порекомендовать нам наилучший способ достижения прогресса по этим темам. |
| Well, Asako should just do things Asako's way and do her best. | В таком случае ты должна постараться и опять взлететь. |
| The school management has the authority to act if students threaten or insult each other in a way which constitutes an offence. | Школьное руководство облечено полномочиями принимать соответствующие меры в случае, когда взаимные угрозы или оскорбления учащихся приобретают противоправный характер. |
| Moreover, any decision on security assurances should not, in any way, prejudice the provisions of the United Nations Charter or international law. | Кроме того, любое решение по гарантиям безопасности ни в коем случае не должно наносить ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций или международного права. |
| For the long series covering full-time workers between 1976 and 1996, the field used is slightly different because of the way false low wages are handled. | В случае длинных рядов динамики, касающихся занятых полный рабочий день, в период с 1976 года по 1996 год используемая совокупность является несколько отличной по причине корректировки мнимых низких зарплат. |
| The appropriate data only can be generated regularly in a meaningful and a comprehensive way when national statistical system takes initiative to do so. | Значимая и всеобъемлющая разработка искомых данных на регулярной основе может быть начата только в том случае, если с такой инициативой выступит национальная статистическая система. |
| These measures should not in any way prejudice assistance to the Government of the Sudan for reconstruction at the forthcoming donors conference to be held in Oslo next month. | Эти меры ни в коем случае не должны нанести ущерба помощи, предоставляемой правительству Судана в целях восстановления, о которой будет идти речь на предстоящей конференции доноров, что состоится в будущем месяце в Осло. |
| The Committee has requested the Team to make some concrete recommendations that, if approved, could address both issues in a practical way. | Комитет обратился к Группе с просьбой подготовить конкретные рекомендации на этот счет, которые, в случае их утверждения, могли бы использоваться для практического решения обеих задач. |