He had determined that there was not a sufficient basis for the charges in that case, but also that the police had not acted in any way improperly in pursuing them, given the serious threat to public safety. |
Оратор установил в данном случае недостаточность оснований для предъявления обвинений, а также тот факт, что полицией не было допущено ненадлежащих действий при их преследовании, учитывая серьезность угрозы для общественной безопасности. |
Peacekeeping missions would bear fruit only if the root causes of conflicts were seriously addressed and operations designed in a manner that paved the way for the sustainable development of peoples trapped in a cycle of violent conflicts. |
Миротворческие миссии будут приносить плоды лишь в том случае, если при этом будет уделяться самое серьезное внимание первопричинам конфликтов, а операции будут планироваться таким образом, чтобы открыть путь к устойчивому развитию народов, попавших в замкнутый круг ожесточенных конфликтов. |
Article 345 of the Criminal Procedure Code stipulates that violations are "substantial" if they deprive or limit the rights of the parties to a case, or prevented the court in another way fully to consider the case. |
Согласно статье 345 Уголовно-процессуального кодекса нарушения являются "существенными" в том случае, если они лишают или стесняют права участников процесса по делу или иным путем мешают суду всесторонне разобрать дело. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations, nor do they imply that they do not also exist at other locations. |
Эти замечания ни в коем случае не предполагают, что они относятся к другим местам службы или что в этих других местах службы они отсутствуют. |
It also suggested the establishment of an ad hoc joint working group as a possible way forward and invited the conferences of the parties to the Basel and Rotterdam Conventions to consider that option and, in the event of their endorsement, agreed to its establishment. |
Она также высказала идею о создании специальной совместной рабочей группы в качестве возможного пути продвижения в работе и предложила конференциям Сторон Базельской и Роттердамской конвенций рассмотреть такой вариант и в случае его одобрения дать свое согласие на создание такой группы. |
Capacity building for policies and institutions should be carried on in the same way as for other parts of the sector (see annex 2). |
с) Деятельность по наращиванию потенциала в области политики и учреждений должна проводиться таким же образом, как и в случае с другими компонентами сектора (см. приложение 2). |
178 with the specific written agreement of the holder, information which is not related to the administration of the card may also be added, such addition will not alter in any way the use of the model as a tachograph card. |
178 с письменного согласия держателя в каждом конкретном случае в карточку может включаться информация, которая не относится к работе с карточкой; такая дополнительная информация не должна никоим образом изменять метод использования этого образца в качестве карточки тахографа. |
The Committee, however, felt that it would be useful to indicate in the Policy that when the exemptions were being applied to documents containing environmental information they should be interpreted in a restrictive way as outlined in article 4, paragraph 4, of the Convention. |
Вместе с тем Комитет считает, что в документе с изложением политики было бы целесообразно указать, что в случае применения исключений в отношении документов, содержащих экологическую информацию, их следует толковать ограничительно, как это отмечается в пункте 4 статьи 4 Конвенции. |
In case a device is monitored by the OBD system and is not be covered by Annex 5, the freeze frame information shall include elements of information for the sensors and actuators of this device in a way similar to those described in Annex 5. |
В том случае, если какое-либо устройство подвергается мониторингу со стороны системы БД и не охватывается положениями приложения 5, информация о стоп-кадре должна включать элементы для датчиков и приводов этого устройства по аналогии с тем, как это описано в приложении 5. |
In the same way, the prosecutor shall authorize the judicial police to conduct special surveillance of operations originating outside the country in accordance with the provisions of the chapter on international judicial cooperation. |
Таким же образом прокурор принимает распоряжение о ведении специального наблюдения силами судебной полиции в случае проведения операций из-за рубежа и в порядке осуществления положений главы, касающейся международного сотрудничества в судебной области. |
In any case, if a larger number of treaties incorporating clauses that formulate in one way or another the obligation to extradite or prosecute can be identified as binding for a growing number of States, then a more solid basis can be established for further consideration. |
В любом случае, если удастся выявить большее число договоров с положениями, в которых тем или иным образом сформулировано обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, в качестве обязательных для растущего числа государства, тогда можно будет получить более солидную основу для будущего рассмотрения. |
A gradual transition towards greater use of electric vehicles will also only advance sustainable development if the batteries necessary for on-board energy storage are affordable and if the growing quantities of lithium needed in these batteries are produced in a sustainable way. |
Кроме того, постепенный переход к более широкому использованию электромобилей будет содействовать устойчивому развитию только в том случае, если аккумулирующие энергию батареи, установленные на автомобиле, будут недорогими и если растущее количество лития, содержащегося в таких батареях, будет производиться без ущерба для окружающей среды. |
The Chairperson (Rapporteur for follow-up to concluding observations) said that 74 per cent of the countries under consideration had replied to the Committee's request for information, but none of them had replied in an entirely satisfactory way about all the issues raised. |
Г-жа Гаер (Докладчик по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями) говорит, что 74% стран, доклады которых были рассмотрены, отреагировали на просьбу Комитета о представлении информации, но ни в одном случае не было представлено полностью удовлетворительной информации по всем затронутым вопросам. |
On the other hand, under Russian legislation, given the way the Internet works, if an extremist site is hosted on a server in a foreign State, the Russian law enforcement authorities cannot as a matter of course take steps to have it closed down. |
В то же время с учетом норм российского законодательства, а также особенностей функционирования телекоммуникационной сети "Интернет" в случае регистрации сайта экстремистской направленности на сервере иностранного государства российские правоохранительные органы лишены возможности оперативно принять меры государственного принуждения для его закрытия. |
According to Article 4, paragraph 2 of the above JMD 11764/653/2006, the grounds for refusal mentioned in paragraphs 1 and 2 of the same article are interpreted in a restrictive way, taking into account for the particular case the public interest served by disclosure. |
В пункте 2 статьи 4 упомянутого СМП 11764/653/2006 содержится ограничительное толкование оснований для отказа, указанных в пунктах 1 и 2 этой же статьи, с учетом пользы от разглашения информации для интересов общественности в данном конкретном случае. |
The importance of the obligations concerned does not change according to the subject to whom they are owed; most of them can any way be characterized as obligations towards the international community as a whole. |
Важность соответствующих обязательств не меняется в зависимости от того, в отношении какого субъекта они действуют; большинство из них в любом случае можно охарактеризовать как обязательства перед международным сообществом в целом. |
And I think that was it all the way through with Nick. |
думаю €, что в случае с Ќиком так было всегда. |
Either way, we still have no idea who or where "Miss Feed" is. |
В любом случае, мы понятия не имеем, кто такая или откуда "Мисс Вкусняшка" |
Well, they say the battle will be any day now, and if King Henry wins then it will not matter what Edward thinks or does for he will be dead and you will have your lands back either way. |
Говорят, битва произойдет со дня на день, и если Король Генрих одержит победу будет не важно, что Эдуард думает или делает, он будет мертв, и ты вернешь свои земли в любом случае. |
If my people wronged you in any way, you have my condolences, OK? |
Если мои люди обидели тебя в любом случае, у тебя есть свои соболезнования, хорошо? |
Whatever the way, if you hear from a girl called Lola would you give her this letter. |
Хорошо, но в любом случае, если приедет к вам девушка по имени Лола ты сможешь передать ей это письмо? |
It is also potentially a valuable asset for the community as a whole but this depends on Census data being packaged in a way that it is accessible to the community. |
В принципе переписи полезны в целом для общин, но их полезность в этом случае зависит от представления данных в форме, обеспечивающей возможности доступа для общин. |
For example, validation of current survey results could be made better by a systematic comparison with previous survey results, but this can only be achieved if information is stored in a way that allows identical items to be compared across countries and over time. |
Например, оценку правильности результатов текущих обследований лучше проводить путем систематического сравнения этих результатов с результатами предыдущих обследований, но это возможно лишь в том случае, если информация сохранена в виде, позволяющем осуществлять сопоставление идентичных продуктов в разных странах и в разные интервалы времени. |
Selective application of R2P is evidently a risk; yet no principle has withstood the test of application in a perfect or flawless manner and, in any event, principles lose credibility precisely when they are applied in a self-serving or partisan way. |
Избирательное применение обязанности защищать представляет собой очевидный риск; однако ни один принцип не выдержал испытания применения совершенным или беспристрастным образом, и, в любом случае, принципы теряют доверие именно тогда, когда они применяются в своекорыстных интересах или пристрастным образом. |
Short of that, we will succumb to an inconsistency that penalizes the individual and human society and risks paving the way towards the imposition of laws by the more powerful and the creation of a new mass of losers. |
В противном случае, мы рискуем оказаться непоследовательными, от чего могут пострадать отдельные люди и человеческое общество в целом и что может проложить дорогу к навязыванию права более сильного и появлению новой массы проигравших. |