Either way, only one thing need to understand |
В любом случае, важно лишь одно - вы должны понять, что я говорю правду. |
It's lose-lose either way, right? |
То есть, я в любом случае проиграю? |
Either way, she was clearly reaching out for help, so I did the only thing I could do. |
В любом случае, она точно нуждалась в помощи, так что я сделала единственную вещь, которую могла. |
We won't be able to hold the city against Stannis, not the way Joffrey's planning on holding it. |
Мы не сможем удержать город, когда Станнис нападет, во всяком случае, так, как это планирует делать Джоффри. |
Keeps her from turning, but she doesn't wear it, and she's found some way out of the house. |
Он спасает её от превращения, но она его не носит, и выходит из дома при каждом удобном случае. |
Either way, if I make the call or not, I'm dead. |
В любом случае... позвоню я или нет... меня убьют. |
Either way, that means there's a trail out there. |
В любом случае, должен быть след. |
Either way, it's too many bananas! |
В любом случае, слишком много бананов! |
Either way, they're very mad because they want everything in the store to be 99% off. |
В любом случае, они очень сердиты из-за того, что хотят, чтобы на все в магазине была скидка 99%. |
Either way, we've got enough to book you, which I'm sure your shareholders won't be happy about. |
В любом случае, у нас достаточно информации, чтобы вас оформить, что я уверен, не порадует ваших акционеров. |
This is lose-lose any way you play it. |
В любом случае, проигрышная ситуация. |
If it turned out that our visit in any way would disrupt your work we would immediately go away. |
Впрочем, мы своим визитом в любом случае будем вынуждены помешать вам, Ваша светлость. |
In a way, I'd rather have been wrong about him. |
В таком случае, лучше бы я ошиблась. |
And if you fail in your duties in any way, |
И если вы не в ваших обязанностях в любом случае, |
In that case, you'll need me to pave the way with Algeria. |
В таком случае, я должна заняться переговорами с Алжиром. |
It's the way it should be, anyway. |
В любом случае, так и нужно сделать. |
I'll keep my mouth shut either way. |
Я в любом случае ничего не скажу. |
Now that's normal in small doses, but in the case of Cazuli's factory, they were way over the legal limit. |
Что нормально в небольших количествах, но в случае фабрики Казули, был превышен допустимый уровень. |
While there is no indication that the present Ombudsperson has been in any way influenced by the requirement for her mandate to be renewed every 18 months, the test is once again an objective one. |
В то время как отсутствуют какие-либо признаки того, что на нынешнего Омбудсмена каким-либо образом повлияло требование о том, чтобы ее мандат возобновлялся каждые 18 месяцев, критерий и в этом случае является объективным. |
These observations also do not in any way imply that they are not applicable to other locations, nor do they also exist at other locations. |
Эти замечания также ни в коем случае не следует понимать так, что они не относятся к другим подразделениям или что причины для их вынесения в других подразделениях отсутствуют. |
Those objectives could be achieved only if it possessed the necessary technologies and had the capacity to develop them in such a way as to make them compatible with the region's fragile environment. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если регион будет располагать необходимыми технологиями и иметь возможность их разрабатывать с учетом их совместимости с уязвимой окружающей средой региона. |
Gender inequality can be tackled effectively only if policies in all areas are designed in such a way as to address the specific concerns, needs and constraints of both women and men while building on their respective capacities and contributions. |
С гендерным неравенством можно успешно бороться лишь в том случае, если стратегии во всех областях разработаны с учетом конкретных проблем, потребностей и трудностей, с которыми сталкиваются женщины и мужчины, и их соответствующего потенциала и их ролей. |
The Commission for the Implementation of the Constitution had also looked into the matter and found that there was no constitutional obligation one way or the other. |
Комиссия по осуществлению Конституции также занималась изучением этого вопроса и пришла к выводу о том, что ни в том, ни в другом случае не возникает конституционного обязательства. |
Either way, the short-term coping mechanisms for poor households are often the same - sell off livestock or assets, eat less, take children out of school or migrate to other areas or cities. |
В любом случае, механизмы краткосрочной ответной деятельности малоимущих домашних хозяйств часто являются одними и теми же: продажа домашнего скота и имущества, сокращение рациона питания, прекращение обучения детей в школах или миграция в другие районы или города. |
As new risks are uncovered locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. |
В случае если на местах или из центра выявляются новые риски, эта структура гарантирует, что они будут задокументированы стандартным образом, что в целом обеспечивает возможность более качественного анализа рисков, информирования о них и их уменьшения. |