However, it is now clear that UNDAF is the way forward for United Nations coordination at the country level. |
в случае с ОСИАООН, хотя и остается ряд нерешенных проблем. |
Well, I don't think she feels the same way about us. |
Но в противном случае Киша убьёт нас! |
The best way is to seperate, isn't it? |
В любом случае, вдвоем мы здесь не нужны. |
Either way you're going to want to practice your draw... a lot... because if you're all fingers, well, it might could be him keeping a piece instead of you. |
В любом случае, вам нужно практиковаться... много... потому, что если вы будете наготове, то, может быть, не вы отправитесь на небеса. |
Either way, you can't live with them, you can't shoot them. |
В любом случае, жить с ними нельзя, пристрелить - тоже. |
a family, a kindergarden or school. Children can only respond in a positive way if they feel that everything that is done relates to their life as a whole. |
Реакция ребёнка будет положительной только в том случае, если он ощущает полноту жизни, приобщение ко всем её проявлениям. |
The position of the Soviet Union in the appraisal of current events in international life differs from the position of both these parties, It cannot, as everybody understands, in any way be suspected of any sympathy for the aggressors. |
Позиция Советского Союза в оценке текущих событий международной жизни отличается от позиции той и другой стороны. Она, как каждому понятно, ни в каком случае не может быть заподозрена в каком-либо сочувствии агрессорам. |
Well, either way, Charlie Charles does not spill a man's drink onto a man's cheese tray and not buy a man another drink. |
Ну, в любом случае, Чарли Чарльз не проливает чужую выпивку, не купив человеку другую выпивку. |
She has failed to show in what way the process used to determine whether or not she was eligible for refugee status was discriminatory due to the fact that she was a woman. |
Автор не продемонстрировала, что процедура рассмотрения ее ходатайства о статусе беженца, примененная в ее случае, являлась дискриминационной по отношению к ней как к женщине. |
Where a defendant in an "either way" case has been convicted in the magistrates' court (either on a plea of guilty or after a summary trial) the magistrates' court may decide to commit him or her to the Crown Court for sentence. |
В случае осуждения обвиняемого, совершившего правонарушение "промежуточной категории", (после признания им вины или проведения разбирательства в порядке суммарного производства) магистратский суд может принять решение передать его Суду короны для вынесения приговора. |
If that's the case, why don't you head on in, and he can be on his way? |
В этом случае, идите домой, мэм, а он отправится своим путём. |
In this case, the Customs office of departure should attach them to the TIR Carnet by means of staples or other devices and by stamping them in such a way that their removal would leave obvious traces on the TIR Carnet. |
В этом случае таможне места назначения следует прикреплять их к книжке МДП с помощью степлера или других приспособлений таким образом, чтобы отсоединение документов оставило следы на книжке МДП. |
In the case of a REESS designed for a specific vehicle use, vehicle parts which affect the course of the fire in any way shall be taken into consideration. |
В случае ПЭАС, предназначенной для особых условий использования на транспортном средстве, учитываются части транспортного средства, влияющие каким-либо образом на его огнестойкость. |
Furthermore, in light of UNIDO's limited financial resources for external audit costs, the Philippines Commission of Audit was ready to modify its proposed audit fee, but without in any way compromising the quality of services Mr. Carague and his team intended to render. |
Учитывая огра-ниченные финансовые ресурсы ЮНИДО на прове-дение внешней ревизии, Филиппинская ревизионная комиссия готова изменить предложенную стоимость ревизии, однако ни в коем случае не за счет качества услуг г-на Караге и его группы. |
AM CVn stars with a helium-star donor are formed in a similar way, but in this case the giant that causes the common envelope is more massive and produces a helium star rather than a second white dwarf. |
Звёзды типа АМ Гончих Псов с гелиевой звездой в качестве донора формируются аналогичным образом, но в этом случае общая оболочка более массивна и производится гелиевой звездой, а не белым карликом. |
One is fully passive, like I just described - as in, for instance, the trucker example, where we don't actually intervene in the population in any way. |
Один из них полностью пассивен, вроде того, что я только что объяснил: как в случае с водителями грузовиков, где мы никоим образом не вмешиваемся в жизнь сообщества. |
Where braces are needed to support the maximum permissible load this shall be indicated in an appropriate place, in which case the relevant drawings shall be kept on board/. Z-11.1 Winches shall be designed in such a way as to enable work to be carried out safely. |
Если для размещения максимально допустимой нагрузки требуется установка подпорок, то необходимо указать место их установки, и в этом случае на борту судна должны находиться соответствующие схемы установки. |
Don't take this the wrong way, {\pos(192,230)}- who are you to make that decision? |
Не пойми меня неправильно, но кто ты такой, чтобы принимать решения в этом случае? |
The whole process was aimed at ensuring that in each case the decision reached by the Court was the best possible one and was drafted in the best possible way. |
Вся процедура направлена на то, чтобы в каждом случае обеспечить принятие Судом оптимального решения и обеспечить возможно лучшее составление проектов. |
But in our case, the phase transition is not a change in the way the molecules are arranged inside the material, but is about a change of the very fabric of space-time. |
Но в нашем случае этот переход - не изменение расположения молекул в структуре вещества, а изменение материи временного континуума. |
There cannot be concluded that the government, by issuing the contested decree, that invades in any way the competence of the Congress, is providing in the administrative area the observation of the laws issued by the Legislature, he said. |
Из этого нельзя заключить, что правительство, принимая обсуждаемый декрет, который в любом случае затрагивает компетенции Конгресса, обеспечивает в административной сфере соблюдение законов, принятых Законодательным собранием, сказал он. |
High stock market valuations would reflect a radiant future, households would be behaving in a reasonable way, and America would be wise to run a trade deficit in order to invest. |
В этом случае, высокие цены на акции отражают блестящее будущее, домашние хозяйства поступают мудро, и Америка права в установлении торгового дефицита в пользу инвестиций. |
Come on, either way, all I have to do is pick up the trail of the hit man again, okay? |
Ну же, в любом случае, все, что я должен сделать, опять выйти на след стрелка. |
One is fully passive, like I just described - as in, for instance, the trucker example, where we don't actually intervene in the population in any way. |
Один из них полностью пассивен, вроде того, что я только что объяснил: как в случае с водителями грузовиков, где мы никоим образом не вмешиваемся в жизнь сообщества. |
The Officer's reporting relationship to the General Assembly should not, however, be attenuated in any way, nor should its operational autonomy or independence be infringed upon in any manner. |
Вместе с тем ни в коем случае не следует ослаблять механизм представления отчетности Управлением Генеральной Ассамблее, равно как не следует посягать на его оперативную самостоятельность или независимость. |