I mean, either way, you knew you couldn't back down. |
Я к тому, что в любом случае, вы понимали, отступать нельзя. |
Do not deviate from them in any way. |
Ни в коем случае не нарушайте их. |
Either way they do not need these anymore. |
В любом случае, это им больше не нужно. |
Either way, I think we got a suspect. |
В любом случае, у нас подозреваемый. |
I thought Englishmen didn't like women, the way they talk. |
Я думал, англичане не интересуются женщинами, во всяком случае, так говорят. |
Either way, it's fine. |
В другом случае, всё в порядке. |
Either way, you're laughin'. |
В любом случае, я смешная. |
Either way, you settled on a third option. |
В любом случае, вы выбрали третий вариант. |
Either way I won't have to bathe him tonight. |
В любом случае сегодня мне его мыть не придется. |
Either way, it shouldn't have been there. |
В любом случае, его не должно было там быть. |
Either way, I want to see it myself. |
В любом случае, я хочу сам его увидеть. |
I believe that, either way we'll be able to afford a new car. |
Я верю, что в любом случае, мы сможем позволить себе новую машину. |
Either way it's worth having. |
В любом случае, это интересно. |
Either way, a price is specified in terms of currency units. |
В любом случае цена определяется в денежных единицах. |
But, either way, there will be downsizing. |
Но сокращение в любом случае неизбежно. |
Either way, we got some unicorn hair. |
Потому что в таком случае, у нас есть грива единорога. |
Okay, I promise one way or another, the scones will get eaten. |
Ладно, обещаю, что в любом случае, лепешки будут съедены. |
In one case, a group armed with axes and similar tools forced its way into a Consulate in a surprise attack. |
В одном случае группа, вооруженная топорами и орудиями аналогичного назначения, силой ворвалась в консульство после внезапного нападения. |
They decided that they would fight their way through if they had to. |
Они решили, что в случае необходимости смогут прорваться силой. |
Most of the costs are incurred in monetary transactions in the same way as for market producers. |
Большинство издержек производится в рамках денежных сделок таким же образом, что и в случае рыночных производителей. |
Should a parent or guardian be identified, the child's citizenship may be altered in the above-mentioned way. |
В случае объявления одного из родителей или опекуна гражданство ребенка может быть изменено согласно вышеуказанному порядку. |
The authorization in question shall be revoked if the above-mentioned conditions are altered in any way. |
Предоставленное разрешение будет отозвано в случае какого-либо изменения указанных условий. |
In any case, it is difficult to gather the views of the delegations on the proposal in a haphazard way. |
Во всяком случае, будет трудно собирать мнения делегаций по этому предложению бессистемным образом. |
In a situation of military occupation, a State is in a position to secure human rights in the same way as in national territory. |
В случае военной оккупации государство в состоянии обеспечивать соблюдение прав человека так же, как на своей национальной территории76. |
The role of verification in this context is limited to providing, in the most comprehensive and objective way, data relevant to such behaviour. |
Роль проверки в этом случае сводится к предоставлению наиболее полных и объективных данных о подобном поведении. |