| I mean, either way, you knew you couldn't back down. | Я к тому, что в любом случае, вы понимали, отступать нельзя. |
| Do not deviate from them in any way. | Ни в коем случае не нарушайте их. |
| Either way they do not need these anymore. | В любом случае, это им больше не нужно. |
| Either way, I think we got a suspect. | В любом случае, у нас подозреваемый. |
| I thought Englishmen didn't like women, the way they talk. | Я думал, англичане не интересуются женщинами, во всяком случае, так говорят. |
| Either way, it's fine. | В другом случае, всё в порядке. |
| Either way, you're laughin'. | В любом случае, я смешная. |
| Either way, you settled on a third option. | В любом случае, вы выбрали третий вариант. |
| Either way I won't have to bathe him tonight. | В любом случае сегодня мне его мыть не придется. |
| Either way, it shouldn't have been there. | В любом случае, его не должно было там быть. |
| Either way, I want to see it myself. | В любом случае, я хочу сам его увидеть. |
| I believe that, either way we'll be able to afford a new car. | Я верю, что в любом случае, мы сможем позволить себе новую машину. |
| Either way it's worth having. | В любом случае, это интересно. |
| Either way, a price is specified in terms of currency units. | В любом случае цена определяется в денежных единицах. |
| But, either way, there will be downsizing. | Но сокращение в любом случае неизбежно. |
| Either way, we got some unicorn hair. | Потому что в таком случае, у нас есть грива единорога. |
| Okay, I promise one way or another, the scones will get eaten. | Ладно, обещаю, что в любом случае, лепешки будут съедены. |
| In one case, a group armed with axes and similar tools forced its way into a Consulate in a surprise attack. | В одном случае группа, вооруженная топорами и орудиями аналогичного назначения, силой ворвалась в консульство после внезапного нападения. |
| They decided that they would fight their way through if they had to. | Они решили, что в случае необходимости смогут прорваться силой. |
| Most of the costs are incurred in monetary transactions in the same way as for market producers. | Большинство издержек производится в рамках денежных сделок таким же образом, что и в случае рыночных производителей. |
| Should a parent or guardian be identified, the child's citizenship may be altered in the above-mentioned way. | В случае объявления одного из родителей или опекуна гражданство ребенка может быть изменено согласно вышеуказанному порядку. |
| The authorization in question shall be revoked if the above-mentioned conditions are altered in any way. | Предоставленное разрешение будет отозвано в случае какого-либо изменения указанных условий. |
| In any case, it is difficult to gather the views of the delegations on the proposal in a haphazard way. | Во всяком случае, будет трудно собирать мнения делегаций по этому предложению бессистемным образом. |
| In a situation of military occupation, a State is in a position to secure human rights in the same way as in national territory. | В случае военной оккупации государство в состоянии обеспечивать соблюдение прав человека так же, как на своей национальной территории76. |
| The role of verification in this context is limited to providing, in the most comprehensive and objective way, data relevant to such behaviour. | Роль проверки в этом случае сводится к предоставлению наиболее полных и объективных данных о подобном поведении. |