And the African kids, well, between the marathons and the music you're making money off 'em either way. |
А африканцы, ну, либо марафоны, либо музыка, в любом случае на них заработаешь. |
For a State to be considered injured it must be affected by the breach in a way which distinguishes it from the generality of other States parties to the obligation. |
Этот вопрос решается на индивидуальной основе с учетом предмета и цели нарушенного первичного обязательства, а также обстоятельств дела в каждом конкретном случае. |
In any event, amount to You being due to, includes all expenseses on translation of the money, which will decrease the sum depending on chosen by You way. |
В любом случае, сумма Вам причитающаяся, включает все затраты на перевод средств, которые будут вычтены из неё при выводе в зависимости от выбранного Вами способа. |
[4] As Susan Buck-Morss points out, in the case of Adorno, it seems to have been the other way around: his conception of critical theory was shaped by his experience of modernist art and music. |
[4] Как показала Сьюзен Бак-Морс, в случае Адорно, по-видимому, произошло ровно наоборот: его концепцию критической теории сформировало его восприятие модернистского искусства и музыки. |
In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. So, unfolded it's about 300 linear feet. |
В любом случае, принцип работы нашей «дрели» состоит в том, что саморегулируемый навигатор записывает карту всей поверхности этих стен. |
In the case of interlocked set of rules on regime-creation, administration, amendment and termination, general law may have been excluded in a more extensive way. |
В случае взаимосвязанной совокупности норм, касающихся установления, осуществления изменения и прекращения режима, нормы общего права могут быть исключены более широким образом. |
But anyway, cheers to you, Babs, and to all of you out there who have saddled up next to powerful men just so that you can stand in our way. |
Но в любом случае, за тебя и за всех женщин, которые присосались к влиятельным мужам, чтобы нам мешать. |
Even if a client is not interested in the services provided by your company, the identity will impress them, paving the way for future requests or purchases. |
Даже, если он не заинтересован сегодня в ваших услугах, он будет впечатлен оригинальностью фирменного стиля и это приведет его к вам в случае будущего интереса. |
As to whether there are specific additional types of activities or interventions in which UNOWA should engage, it is perhaps too early to add them to the current mandate and the way that it has been interpreted. |
Если эта должность действительно не заполняется по этой причине, то в таком случае налицо бюрократические препоны, которые превалируют над здравым смыслом и существованием серьезной потребности. |
Provides a way for the user to record information on a floppy disk when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later. |
Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы установки. |
Therefore, in case of any problem in this area, the building and the resident dwellers shall not be affected in any way. |
Поэтому в случае какой-либо аварии, опасность не будет угрожать ни зданию, ни его жителям. |
In the latter case it is up to the applicant to decide whether to rework the proposal (3B) or have it forwarded to PAC (3A) the way it is. |
В последнем случае заявитель самостоятельно решает доработать предложение (ЗВ) или направить существующий вариант в КПО (ЗА). |
This means that final-state particle multiplicity is typically greatest in the most central collisions, due to the partons involved having the greatest probability of interacting in some way. |
Это означает, что финальное разнообразие частиц в случае наиболее центральных столкновениях является наибольшим, поскольку при таких соударениях партоны обладают наибольшей вероятностью участия во взаимодействиях. |
For example, the Committee was told about the case of a small boy who was on his way back from school and who was held by settlers for a number of hours. |
Например, Комитету было рассказано о случае, когда мальчика, возвращавшегося домой из школы, поселенцы удерживали в течение ряда часов. |
The statistical system has to show that it can react to such requests in an efficient way; otherwise it is soon considered as being inflexible and bureaucratic. |
Статистическая система должна продемонстрировать, что она позволяет эффективно удовлетворять такие запросы; в противном случае довольно быстро будет сделан вывод о ее негибкости и бюрократизме. |
If this technology is widely adopted, I will not benefitfinancially in any way, and that is very important to me, becauseit allows me to continue to tell you the truth. |
И если эта технология будет применена повсеместно, я неполучу от этого ничего в финансовом смысле, в любом случае. И этоочень важно для меня, потому что это позволит мне продолжатьговорить вам правду. |
Another way is that "projects will not develop, and it will lead to an increase in the scarcity and the prices jump", - is said in the report of Investbank. |
В ином случае "проекты не будут развиваться, что приведет к увеличению дефицита и резкому скачку цен", - говорится в отчете инвестбанка. |
Nor will this kind of policy in any way create more security, because it entails making promises that won't be kept in an emergency - as we now see in Georgia. |
Такая политика в любом случае не создаст больше безопасности, потому что это влечет за собой обещания, которые не будут сдержаны в критической ситуации - как мы наблюдаем сейчас в Грузии. |
Either way, we leave the realms of policies, and even of politics, and enter the murky domain of symbols and myth. |
И в том, и в другом случае мы покидаем мир политических принципов и даже политики как таковой, и вступаем на туманную территорию символов и мифов. |
It cannot declare that it interprets a given provision of the treaty in one way and then take the opposite position before a judge or international arbitrator, at least if the other parties have relied on it. |
Оно не может заявить, что толкует какое-то положение договора одним образом, а перед судьей или в международном арбитраже занять противоположную позицию - во всяком случае, если другие стороны полагались на ранее заявленное им толкование. |
Mr. Zafirovski said that the Government was not questioning in any way the citizenship of undocumented Roma community members, since without papers they would not have been able to enter the country. |
Г-н Зафировски говорит, что правительство ни в коем случае не ставит под вопрос гражданство цыган-рома, которые не получили паспорта, поскольку без документов они изначально не смогли бы въехать в страну. |
If we make material or significant changes to this policy or the way we use your child's information, we will notify you or the parent/guardian here, by email, or by means of a notice on our home page. |
В случае внесения серьезных изменений в данный документ, либо пересмотра способа использования информации о вашем ребенке мы проинформируем вас или родителя/опекуна ребенка посредством электронной почты, либо поместим эту информацию на главной странице сайта. |
XML has to qualify names with URIs in an indirect way (based on the idea of a prefix), since a URI can generally contain characters which are not allowed in an correct XML name. |
XML квалифицирует имена с помощью Унифицированных Идентификаторов Ресурсов косвенным способом (основанном на идее префикса), поскольку Унифицированный Идентификатор Ресурса в общем случае может содержать буквы, которые не допускаются в корректном XML-имени. |
If your company already has a website in English, we can adapt your existing promoted ideas to Russian cultural thought in such a way that you corporate integrity will remain unmistakable. |
В том случае, если у Вашей компании уже есть Интернет-сайт на английском языке, мы адаптируем существующие идеи под менталитет русскоязычного населения так, что целостность Вашей корпоративной линии не будет нарушена. |
If the integrity of the suit is compromised in any way... if the fabric is torn or a zipper not closed... readmittance will be denied. |
В случае нарушения целостности скафандра... повреждения его тканей, а так же если он будет не застегнут... доступ обратно будет запрещен. |