Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. |
В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв. |
Nevertheless, a test method was developed where the hybrid system can be rated in a way that the test cycle demands its full load capacities in any case. |
Вместе с тем был разработан метод испытания, позволяющий установить номинальную мощность гибридной системы таким образом, что цикл испытания в любом случае будет требовать показателей при полной нагрузке. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it assess the value of mandatory design reviews for projects where the risk of problems with design is high and in such a way as to minimize the cost to clients. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии провести оценку отдачи от обязательного обзора проектных решений в случае тех проектов, по которым высок риск возникновения проблем с проектным решением, и провести ее таким образом, чтобы свести к минимуму расходы для клиентов. |
Due to fuel tanks providing an adequate and accepted level of safety even without mandatory crash requirements, a REESS which is installed in an equivalent way and with comparable amount of energy, also, does not have to be crash tested. |
Поскольку топливные баки обеспечивают адекватный и приемлемый уровень безопасности даже без учета обязательных требований к безопасности в случае аварии, ПЭАС, которая устанавливается равноценным образом и с сопоставимым количеством энергии, также не должна испытываться на безопасность в случае аварии. |
The purpose of each referral is to reintegrate dropouts as soon as possible and in the best way possible in a school structure or a training structure approved as part of compulsory schooling. |
Цель в каждом конкретном случае состоит в реинтеграции этих учащихся в как можно более короткие сроки и самым оптимальным образом в какую-либо официальную школьную структуру или структуру профессиональной подготовки в рамках обязательного школьного обучения. |
In case of even allocation of working hours in individual weeks, the determined weekly working hours have to be allocated in a way ensuring that shifts do not exceed nine hours. |
В случае ровного распределения рабочих часов в течение недели установленное число рабочих часов в неделю должно распределяться таким образом, чтобы продолжительность смены не превышала девяти часов. |
However, the only way that Sierra Leone could truly benefit was if it had finished products to export and the only way that it could add value to products was if it had electricity. |
Вместе с тем Сьерра-Леоне удастся добиться реальных успехов только в том случае, если страна начнет экспортировать готовую продукцию, а единственный способ начать производить такую продукцию - получить доступ к электроэнергии. |
In the same way with the external check of the pressure receptacle, the adhesion test and the peeling test can show that there is no external corrosion on the inner receptacle wall. |
Так же как и в случае внешней проверки сосуда под давлением, испытание на адгезию и испытание на отслаивание позволяют проверить, что на стенке внутреннего сосуда нет внешней коррозии. |
New Zealand also noted the view of some members of the Commission that provisional application of a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. |
Новая Зеландия также отмечает мнение некоторых членов Комиссии о том, что временное применение договоров подразумевает, что затрагиваемые стороны имеют те же права и обязательства по договору, как и в случае его вступления в силу. |
On the other hand, it was said that if too long a period were specified, a State, or an investor, might take advantage of that period in a way that might defeat the objective of transparency. |
С другой стороны, было отмечено, что в случае указания слишком длинного срока государство или инвестор может воспользоваться этим сроком в ущерб цели обеспечения прозрачности. |
But either way, it gives me something I didn't have before tonight. |
Но в любом случае, у меня теперь есть то, чего не было раньше |
The way this operates is the customer puts half down when he places the order and the other half when the job is done. |
В нашем случае заказчик кладет половину суммы, когда делает заказ, а вторую - когда дело сделано. |
So... just... I think I might, so call me either way, okay? |
Так что... просто... думаю, я всё-таки мог бы, В любом случае, перезвоните мне, ладно? |
I did want to tell you something, before we go any further, and it may be like a total dealbreaker and I won't judge you either way, I promise. |
Мне надо сказать тебе кое-что, пока мы не зашли далеко, это может тебя отпугнуть, но в любом случае, я не буду тебе осуждать, клянусь. |
But in the end... all that matters is how we feel and what we do about it because either way we're the ones who have to live with the consequences. |
Но, в конце концов... важно только то, что мы чувствуем, и что мы сделаем с этим, потому что, в любом случае, именно нам придется жить с последствиями. |
So maybe she cheated on him, or maybe she left, but either way, his wife was his first loss of control. |
Так что может она изменила ему или, может, она ушла, в любом случае, его жена была первой ступенью к потере контроля. |
Either way, you've got her attention and that's what you wanted, right? |
В любом случае, она обратила на тебя внимание, ты же этого хотел? |
(GOBBLING) In every way, I'm getting better and better. |
(Ћ≈ ќ ) любом случае мне лучше и лучше. |
And what did you mean when you said that I would lose Vincent either way? |
И что ты имел в виду, когда сказал, что я в любом случае потеряю Винсента? |
But either way, I get to be julia roberts, so bite me. |
В любом случае, я похожа на Джулию Робертс, ясно? |
Either way, it's a sin, and a sin is wrong. |
В любом случае это грех, а грех - это плохо. |
But if you tell Niklaus you summoned Mikael, you're dead either way. |
Но если ты скажешь Николаусу, что ты вызвал Микаэля ты умрешь в любом случае |
Either way, we should be out there saving the day, not running errands, or sitting around waiting for Beckman to get back to us. |
В любом случае - наше место здесь, нам надо спасать мир, а не быть на побегушках и не просиживать штаны в ожидании помощи от Бекман |
However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. |
Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым. |
Because otherwise... we just drop like a rock... wondering the whole way down: |
В противном случае мы рухнем как камни в воду. Вудем лететь и думать:... |