Well, he's not doing 20-minute abs, because if he were, he would have way better abs. |
Ну, точно не пресс качает, ибо в таком случае у него был бы крутой пресс. |
How do you deal with... cases not working out the way you want them to? |
Как вы справляетесь в... случае, если не получается так, как вы хотите? |
If the objective was to include any private entity that provided disaster relief assistance, irrespective of the way that that entity had been set up, then it was sufficient to use the term "non-governmental organization" without further addition or qualification. |
Если цель состоит в том, чтобы охватить любые частные образования, оказывающие экстренную помощь в случае бедствия, независимо от того, как т о или иное образование было создано, то тогда достаточно будет использовать термин "неправительственная организация" без дальнейших добавлений или уточнений. |
It is recommended that, if in the course of the decision-making process the public authorities become aware of significant new information or that the circumstances have changed in some significant way, the public is given a further opportunity to participate before the decision is taken. |
Рекомендуется, чтобы в случае, если в процессе принятия решения государственные органы осознают особую важность новой информации или существенное изменение обстоятельств, общественность должна иметь возможность для дальнейшего участия до того, как будет принято решение. |
The complaints were concluded in the way that in one case it was established that there was no violation of right. |
Рассмотрение жалоб было завершено, и в одном случае было установлено, что нарушения прав не было. |
Either you plan on ransoming me or... using me as an insurance policy, negotiating chip, but either way, if I'm dead, I don't do you any good, man. |
Если планируешь получить за меня выкуп или... прикрыться мной от полиции на переговорах, в любом случае, мёртвый я тебе буду бесполезен. |
I just don't know why, or maybe I just can't remember, but either way, you've been wondering why I brought you here. |
Я не знаю для чего, или просто не помню, в любом случае, вы спрашивали для чего вы здесь. |
Either way, I think you should tell Sam that he can't bring her into your house. |
В любом случае, я думаю, вы должны сказать Сэму что он не может приводить ее в ваш дом |
Any way we can just go up and see whoever lives there, - talk with him for a second? |
В любом случае, мы можем просто подняться и увидеться с тем, кто там живет, поговорить с ним пару секунд? |
I've been looking at Seattle pres' numbers, and I think we can absorb them the way we did mercy west. |
Я искала кадры в Сиэтл Пресс Я думаю, мы сможем принять их, как в случае с Мерси Вест |
Then why not stand with me, try to save the kid's life, if it really doesn't matter one way or the other? |
Тогда почему не принять мою сторону и не попытаться спасти парню жизнь, раз уж тебе в любом случае все равно? |
But here's the way it's supposed to work! |
вот почему это так привлекает в первом случае... |
In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. |
В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров. |
(a) Size of the enterprise (where the stratum formed by enterprises with 200 or more employees is examined in an exhaustive way); |
а) размер предприятия (в данном случае группа предприятий, насчитывающих 200 или более работников, изучается исчерпывающим образом); |
Where a regulator exists in a sector, section 5 of the Act is generally interpreted in such a way that the Commission has no jurisdiction to intervene in respect of any restrictive trade practices that may exist in the sector. |
В тех случаях, когда в том или ином секторе существует регулирующий орган, раздел 5 Закона, как правило, толкуется таким образом, что Комиссия не имеет никаких полномочий вмешиваться в случае какой-либо ограничительной деловой практики, которая может применяться в этом секторе. |
As with the IFCS, there may be improvements in reach by expanding or contracting the role of the IOMC, or perhaps in changing the way it operates being given official recognition by the Governing Bodies of the IGOs on matters of reporting. |
Как и в случае с МФХБ, изменений в лучшую сторону можно достичь путем расширения или сужения роли МПРОХВ или, возможно, путем изменения порядка его работы, при получении официального признания со стороны руководящих органов МПО по вопросам отчетности. |
Brazil believes that the need to curb proliferation should not in any way justify the indefinite retention of nuclear weapons by any State, or hamper either the economic and technological development of the Parties or international cooperation in the field of peaceful nuclear activities. |
Бразилия считает, что необходимость пресечения распространения ни в коей мере не оправдывает бессрочного сохранения ядерного оружия любым государством и ни в коем случае не должна препятствовать экономическому и техническому развитию государств - участников Договора или международному сотрудничеству в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
It was also pointed out that, whether or not it was treated in the same way as a security device, it did not necessarily permit the creditor to separate the assets from the estate in the case of the debtor's insolvency. |
Было также подчеркнуто, что, независимо от того, рассматривается ли удержание правового титула таким же образом, что и какой-либо способ обеспечения, это не обязательно позволяет кредитору отделять активы от имущественной массы в случае несостоятельности должника. |
In the case of the Republic of Armenia and the so-called "Nagorno Karabakh Republic", the movement of personnel in leadership echelons between the supposedly separate entities has happened in an even more remarkable way and on the highest possible level. |
В случае Республики Армения и так называемой «Нагорно-Карабахской Республики» движение кадров в руководящих эшелонах между якобы отдельными образованиями происходило еще более заметным образом и на самом высоком возможном уровне. |
To restrict the use of old plates to existing tanks and vehicles could be a way forward, but would create an unnecessary complex situation in practice, especially for vehicles that do not require a certificate of approval. |
Ограниченние использования старых табличек только на уже существующих цистернах и транспортных средствах могло бы стать шагом вперед в решении этой проблемы, однако на практике это создало бы излишне сложную ситуацию, особенно в случае транспортных средств, для которых не требуется свидетельство о допущении. |
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. |
Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС. |
Nonetheless, this cannot in any way be interpreted so as to permit discrimination against persons for whatever reason, especially against particular ethnic or religious groups. |
Тем не менее это нельзя ни в коем случае истолковывать таким образом, чтобы допускалась дискриминация в отношении лиц по той или иной причине, в особенности дискриминация в отношении определенных этнических или религиозных групп. |
UNICEF will ensure that supported approaches in improved management of water resources equally benefit poor and disadvantaged communities and households, and that interventions do not in any way deteriorate the quality of the water environment. |
ЮНИСЕФ будет следить за тем, чтобы пользу от пропагандируемых им методов повышения эффективности использования водных ресурсов в равной степени получали бедные и обездоленные группы населения и домашние хозяйства и чтобы осуществляемые им проекты ни в коем случае не приводили к ухудшению качества водной среды. |
Her delegation also wished to underscore that the Basic Principles and Guidelines created no legal obligations and were phrased in such a way as to provide States with wide flexibility regarding modalities and mechanisms for implementing existing international law obligations applicable to each State. |
Делегация, которую представляет оратор, также желает подчеркнуть, что Основные принципы и руководящие положения не создают правовых обязательств и сформулированы таким образом, чтобы обеспечить государствам большую гибкость в отношении форм и механизмов осуществления имеющихся международно-правовых обязательств, применимых в случае каждого государства. |
But, in any case, that does not change anything for us, it does not change in any way our assessment of the elections. |
Но в любом случае это не имеет для нас никакого значения, это никоим образом не меняет нашей оценки этих выборов. |