They're going to kill him either way, and you know that. |
Они в любом случае его убьют, ты это знаешь! |
Either way, I... until we know if it's working properly, I don't know that we can count on the test results. |
В любом случае... пока не будем уверены, что всё работает как надо, не думаю, что мы можем полагаться на результаты. |
Either way we can assume he's in no immediate physical danger. |
В любом случае, можно предположить, что ему ничего не угрожает? |
Please, as both of you are about to die, or one of you, either way, it will be regrettable, but one thing must be had first. |
Прошу, что если вы оба умрете... или один из вас, в любом случае, это будет прискорбно... но кое-что нужно будет сделать сначала. |
Apparently, however, there is now a new 911, which won't be new in any way at all, and James has been driving it. |
В любом случае, этот новый 911, который не совсем новый, ничего нового, и Джеймс на нём уже покатался. |
The way I see it, we got two choices... stay and fight, in which case maybe we win if we can get enough workers to join us. |
В таком случае посмотрим, у насесть два выбора остаться и сражаться, в этом случае мы возможно победим если найдем достаточно помощников. |
The way I figure it, the risk is if it does work. |
Как я себе это представляю, риск будет в том случае, если это сработает. |
I didn't think you would and so now we'll handle that little lady the way we've handled the whole valley. |
В таком случае... Будем обращаться с этой девушкой, как и со всеми в этой долине. |
In a way, you're lucky, because in this situation, the right choice is the pragmatic choice. |
Тебе повезло, ведь в твоём случае, правильный выбор - практичный выбор. |
In any case, he mentioned something about you having regrets about putting men in harm's way. |
В любом случае, он упомянул что-то о том, что вы сожалеете, что поставили жизни людей по удар. |
Either way, we need money, don't we? |
В любом случае, нам ведь нужны деньги? |
You can go quietly or you can go bloody, but either way you are gone. |
Уходи мирно или с боем, в любом случае ты уйдёшь. |
Don't get involved with it in any way, shape or form. |
Не брать ни в коем случае и ни в каком виде. |
Well yes, but... but only in a general sort of way, you see. |
Ну да, но... но только в общем случае. |
If the idea of increasing the membership of the Security Council was approved, it would be necessary to find a way for the expanded Council to acquire even greater legitimacy and representativeness. |
В отношении вопроса о Совете Безопасности речь идет о том, чтобы в случае расширения его членского состава, если, конечно, эта идея получит поддержку, была обеспечена легитимность и лучшая представительность при сохранении высокой эффективности его деятельности. |
Disasters contribute to social, economic, cultural and political disruption in urban and rural contexts, each in its specific way. |
Стихийные бедствия способствуют социальным, экономическим, культурным и политическим потрясениям в городских и сельских районах, причем в каждом случае |
It should also be noted that reparation should not be punitive in any way, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. |
Представитель Китая подчеркивает также, что в соответствии с принципом суверенного равенства государств возмещение ни в коем случае не должно носить карательный характер. |
In the specific case of my own country we can give a categorical assurance that in the three years since the signing of the peace agreements, El Salvador has moved forward in a constructive way. |
В конкретном случае моей страны мы можем дать категорические заверения в том, что три года спустя после подписания мирных соглашений Сальвадор продвигается вперед в конструктивном направлении. |
Thirdly, emergency and disaster relief assistance should be designed and undertaken in such a way that it is not for ever. |
В-третьих, чрезвычайная помощь и помощь в случае стихийных бедствий должна планироваться и оказываться таким образом, чтобы это не было навсегда. |
In the same way it protects the right of every Peruvian to use his own language through an interpreter when appearing before any authority; |
Аналогичным образом охраняется право каждого перуанца пользоваться родным языком через переводчика в случае общения с любым органом власти; |
The tragic events should not in any way be interpreted as showing an incompatibility of both communities to live together in peace and prosperity in Cyprus, our common home. |
Произошедшие трагические события ни в коем случае не следует истолковывать как свидетельство неприспособленности обеих общин к совместному проживанию в условиях мира и процветания на Кипре - в нашем общем доме. |
Expenses paid for doctors' fees, examinations, treatment, medicine and travel are reimbursed by the sickness insurance scheme in the same way as in cases of illness. |
Расходы, возникающие в связи с оплатой гонораров врачей, обследованиями, лечением, медикаментами и поездками, возмещаются по линии страхования по болезни точно так же, как и в случае заболеваний. |
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. |
Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел. |
In order to ensure that the two stages are complementary, the information must be collected, recorded and analysed in a way such that it will be usable in the event of a trial by a national or, if appropriate, international court. |
В целях обеспечения взаимодополняемости двух этапов информацию необходимо собирать, регистрировать и анализировать таким образом, чтобы ее можно было использовать в ходе судебного разбирательства в рамках национальной или, в случае необходимости, международной юрисдикции. |
The informal financial system mediates a significant amount of financial transactions and satisfies some of the financial needs in a flexible way, including for micro-finance, that would otherwise remain unmet. |
Через неформальный финансовый сектор осуществляется значительный объем финансовых операций и гибкое удовлетворение некоторых финансовых потребностей, в том числе в отношении микрофинансов, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными. |