Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Way - Случае"

Примеры: Way - Случае
They're going to kill him either way, and you know that. Они в любом случае его убьют, ты это знаешь!
Either way, I... until we know if it's working properly, I don't know that we can count on the test results. В любом случае... пока не будем уверены, что всё работает как надо, не думаю, что мы можем полагаться на результаты.
Either way we can assume he's in no immediate physical danger. В любом случае, можно предположить, что ему ничего не угрожает?
Please, as both of you are about to die, or one of you, either way, it will be regrettable, but one thing must be had first. Прошу, что если вы оба умрете... или один из вас, в любом случае, это будет прискорбно... но кое-что нужно будет сделать сначала.
Apparently, however, there is now a new 911, which won't be new in any way at all, and James has been driving it. В любом случае, этот новый 911, который не совсем новый, ничего нового, и Джеймс на нём уже покатался.
The way I see it, we got two choices... stay and fight, in which case maybe we win if we can get enough workers to join us. В таком случае посмотрим, у насесть два выбора остаться и сражаться, в этом случае мы возможно победим если найдем достаточно помощников.
The way I figure it, the risk is if it does work. Как я себе это представляю, риск будет в том случае, если это сработает.
I didn't think you would and so now we'll handle that little lady the way we've handled the whole valley. В таком случае... Будем обращаться с этой девушкой, как и со всеми в этой долине.
In a way, you're lucky, because in this situation, the right choice is the pragmatic choice. Тебе повезло, ведь в твоём случае, правильный выбор - практичный выбор.
In any case, he mentioned something about you having regrets about putting men in harm's way. В любом случае, он упомянул что-то о том, что вы сожалеете, что поставили жизни людей по удар.
Either way, we need money, don't we? В любом случае, нам ведь нужны деньги?
You can go quietly or you can go bloody, but either way you are gone. Уходи мирно или с боем, в любом случае ты уйдёшь.
Don't get involved with it in any way, shape or form. Не брать ни в коем случае и ни в каком виде.
Well yes, but... but only in a general sort of way, you see. Ну да, но... но только в общем случае.
If the idea of increasing the membership of the Security Council was approved, it would be necessary to find a way for the expanded Council to acquire even greater legitimacy and representativeness. В отношении вопроса о Совете Безопасности речь идет о том, чтобы в случае расширения его членского состава, если, конечно, эта идея получит поддержку, была обеспечена легитимность и лучшая представительность при сохранении высокой эффективности его деятельности.
Disasters contribute to social, economic, cultural and political disruption in urban and rural contexts, each in its specific way. Стихийные бедствия способствуют социальным, экономическим, культурным и политическим потрясениям в городских и сельских районах, причем в каждом случае
It should also be noted that reparation should not be punitive in any way, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. Представитель Китая подчеркивает также, что в соответствии с принципом суверенного равенства государств возмещение ни в коем случае не должно носить карательный характер.
In the specific case of my own country we can give a categorical assurance that in the three years since the signing of the peace agreements, El Salvador has moved forward in a constructive way. В конкретном случае моей страны мы можем дать категорические заверения в том, что три года спустя после подписания мирных соглашений Сальвадор продвигается вперед в конструктивном направлении.
Thirdly, emergency and disaster relief assistance should be designed and undertaken in such a way that it is not for ever. В-третьих, чрезвычайная помощь и помощь в случае стихийных бедствий должна планироваться и оказываться таким образом, чтобы это не было навсегда.
In the same way it protects the right of every Peruvian to use his own language through an interpreter when appearing before any authority; Аналогичным образом охраняется право каждого перуанца пользоваться родным языком через переводчика в случае общения с любым органом власти;
The tragic events should not in any way be interpreted as showing an incompatibility of both communities to live together in peace and prosperity in Cyprus, our common home. Произошедшие трагические события ни в коем случае не следует истолковывать как свидетельство неприспособленности обеих общин к совместному проживанию в условиях мира и процветания на Кипре - в нашем общем доме.
Expenses paid for doctors' fees, examinations, treatment, medicine and travel are reimbursed by the sickness insurance scheme in the same way as in cases of illness. Расходы, возникающие в связи с оплатой гонораров врачей, обследованиями, лечением, медикаментами и поездками, возмещаются по линии страхования по болезни точно так же, как и в случае заболеваний.
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел.
In order to ensure that the two stages are complementary, the information must be collected, recorded and analysed in a way such that it will be usable in the event of a trial by a national or, if appropriate, international court. В целях обеспечения взаимодополняемости двух этапов информацию необходимо собирать, регистрировать и анализировать таким образом, чтобы ее можно было использовать в ходе судебного разбирательства в рамках национальной или, в случае необходимости, международной юрисдикции.
The informal financial system mediates a significant amount of financial transactions and satisfies some of the financial needs in a flexible way, including for micro-finance, that would otherwise remain unmet. Через неформальный финансовый сектор осуществляется значительный объем финансовых операций и гибкое удовлетворение некоторых финансовых потребностей, в том числе в отношении микрофинансов, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными.