| Either way, it is detrimental to the Administration. | В любом случае, это имеет пагубные последствия для администрации. |
| Either way, action should be taken as quickly as possible. | В любом случае решение должно быть принято в ближайшее возможное время. |
| Either way, the consequences have been enormously damaging to our plan to ensure food security. | В любом случае, это повлекло за собой разрушительные последствия для нашего плана обеспечения продовольственной безопасности. |
| It is lasting only if the society concerned finds a way leading to justice and reconciliation. | Он приобретет прочный характер лишь в том случае, если соответствующее общество найдет путь к обеспечению справедливости и примирения. |
| Otherwise, some forms of combating racism and discrimination are liable, in a perverse way, to strengthen these scourges. | В противном случае отдельные формы борьбы с расизмом и дискриминацией могут извращенным образом усугубить эти негативные явления. |
| I welcome the suggestions of the Panel, which, if implemented, would go a long way towards simplifying the process of accreditation. | Я приветствую предложения Группы, которые в случае их реализации смогут существенно упростить процесс аккредитации. |
| The equipment shall be designed in such a way that operating mistakes cannot cause its failure. | З. Установка должна быть сконструирована таким образом, чтобы она не могла выйти из строя в случае неправильной манипуляции. |
| Also this verification shall be performed if the system is reconfigured in a way that would change system response. | Эта проверка производится также в том случае, если система подвергается повторной конфигурации таким образом, что изменяется ее чувствительность. |
| When using overpacks, these shall be marked in the same way, except when the inscription remains visible. | В случае использования транспортных пакетов они должны маркироваться таким же образом, если надпись на таре не видна. |
| However, that instrument should not in any way result in denial of the right of peoples to self-determination. | Однако этот документ ни в коем случае не должен отрицать право народов на самоопределение. |
| The outcome of the consultations would not, of course, be in any way binding. | Вполне естественно, что результаты таких консультаций ни в коем случае не будут носить обязательный характер. |
| The policy was expected to pave the way for developing disaster recovery and business continuity plans. | Как предполагается, эта политика позволит открыть возможности для разработки плана восстановления в случае чрезвычайных обстоятельств и обеспечения бесперебойной деятельности. |
| It can only develop its full potential if it is implemented in a coherent way. | Она в полной мере сможет реализовать свои потенциальные возможности только в случае ее осуществления на логически последовательной основе. |
| Hence, the Act does not in any way take precedence over the Constitution and Syrian laws or over any other international commitments. | Он ни в коем случае не имеет верховенства над Конституцией, сирийским законодательством или международными обязательствами страны. |
| Public participation is therefore guaranteed in the same way for an update and for a new activity. | В этой связи гарантируется аналогичное участие общественности в случае обновления или осуществления новой деятельности. |
| That right should not in any way cause disaffection or offend others. | Во всяком случае, осуществление этого права не должно вызывать неприязнь или оскорблять других. |
| The only way for the process to succeed was through consensus decisions reflecting its universality. | Этот процесс может принести успешный результат лишь в случае принятия консенсусных решений, отражающих его универсальный характер. |
| Either way, it's very nice of you. | В любом случае, это очень мило с твоей стороны. |
| Well, either way, I think it's time you leave Enzo alone. | Ну, в любом случае, я думаю, тебе пора оставить Энзо одного... |
| Either way, I'd say these guys are pros. | В любом случае, эти парни профи. |
| Either way, she's just a pawn in the game between these two. | В любом случае, она просто пешка в игре этих двух. |
| Either way, there she is. | В любом случае, вот она. |
| Either way you probably won't get off this island alive. | В любом случае... вы не покинете этот остров живыми. |
| Either way, let's focus on the boat key. | В любом случае, сосредоточимся на ключе от лодки. |
| Either way, we still have a leak inside the tribunal. | В любом случае, у нас все еще утечка в трибунале. |