But he talks a bit either way, and you, Detective, get to listen. |
Но в любом случае, он будет говорить. |
Morganstern was going to be swept off the board one way or another. |
Моргенштерна бы в любом случае прикончили. |
Either way, we're going to get involved in this guy's life. |
В любом случае мы что-то о нем пронюхаем. |
I'm sure we can handle it either way, but I'd-I'd just like to know as soon as possible. |
Я знаю, что мы справимся в любом случае, но я хочу знать как можно скорее. |
Either way, we just wanted to find out what it was so we could come over the top and crush you. |
В любом случае, мы просто хотели узнать твой предел, чтобы раздавить тебя. |
No, by the time they get here It'll be too late either way. |
Нет, потому что они в любом случае опоздают. |
Either way, you're never more than a couple of blinks away from getting a shiv in your back. |
В любом случае, лишь пара морганий, отделяет вас, от заточки в спине. |
Either way, the clock is ticking, 'cause according to Khan, this intel is only good for another 48 hours. |
В любом случае, время идет, а по словам Кана координаты действительны 48 часов. |
Either way, you will be presented with a dialog box. |
В любом случае перед вами откроется такое окно: |
Violent disorder is triable either way. |
Касательное расслоение в общем случае может быть нетривиальным. |
They you passed Beykoy a long way back. |
В таком случае вы давно миновали Бейкой. |
Identity theft can result when a cybercrook illegally obtains and uses your personal data in some way that involves fraud or deception. |
В случае кражи личности мошенник незаконным путем получает и использует личные данные пользователя с целью совершения мошенничества. |
2.5.3 In case if you deposited funds to Fonbet by particular way and wish to withdraw by another way, the Company has a right to make payout back to client's deposit source instead. |
2.5.3 В случае пополнения счета одним способом и запроса на получение выигрыша другим Контора имеет право произвести выплату тем же способом, которым был осуществлен депозит. |
Either way, it's clear that Officer McNally submitted less-than-truthful performance reviews and has now admitted... on camera, in fact... that she failed Officer Moore, not the other way around. |
В любом случае, очевидно, что офицер МакНелли представила менее, чем правдивые отчеты о работе и признала... на камеру, тот факт... что она подвела офицера Мура, а не наоборот. |
If any section of these articles should be misinterpreted or held to be unclear, this will not in any way affect the content and validity of other parts. |
При неверном истолковании или в случае неясностей отдельных параграфов, содержание и действенность остальных не должна затрагиваться. |
Either way, I can't pretend that what I'm looking for I'll find by going home. |
В любом случае я не могу притворяться, что есть смысл возвращаться домой. |
Consider... the only way one may sell or purchase slaves is if they are born slaves, as on the plantation. |
Рабов можно продавать или покупать только в том случае, если они родились рабами. |
Now look, there are no... there are no guarantees either way. |
Слушайте, и... Особых гарантий нет в любом случае. |
As far as I could tell, he couldn't care about you one way or the other. |
Насколько могу судить, ему во всяком случае - плевать на тебя. |
If the integrity of the suit is compromised in any way... if the fabric is torn or a zipper not closed... readmittance will be denied. |
В случае малейшего повреждения костюма, разрыва материала или незакрытой молнии, в возвращении будет отказано. |
Either way, you'll bring the whole house down on everybody. |
В любом случае, ты перевернешь все вверх ногами. |
Whether we go forward with this or not, I want you to help in whatever way you can. |
В любом случае я хочу, чтобы вы поспособствовали ситуации, как сможете. |
Either way, it was an annoying misuse of the system, because I was relegated to the back of the line. |
В любом случае, это было раздражающее злоупотребление ситуацией, так как я оказалась в самом конце этой лже-очереди. |
The enterprises nationalized by such way work in a usual mode or are sold on auctions in case of absence of judicial claims from the last proprietors. |
Национализированные таким путем предприятия работают в обычном режиме или продаются на аукционах в случае отсутствия судебных исков от прошлых собственников. |
We have too little information about many of these attacks to know one way or the other. |
В последнем случае на них, естественно, может быть совершено законное нападение. |