A juvenile judge may decree remand in custody for a minor on the basis of article 472/I of the ZKP if there is a danger that the minor will flee or destroy the traces of the criminal offence committed, or in any other way obstruct the investigation. |
Судья по делам несовершеннолетних может издать приказ о заключении несовершеннолетнего под стражу на основании пункта I статьи 472 ЗУП в случае наличия опасности того, что несовершеннолетний скроется или уничтожит следы совершенного им уголовного правонарушения или каким-либо иным образом воспрепятствует проведению расследования. |
For the carriage of the following chilled foodstuffs, the transport equipment has to be selected and used in such a way that during carriage the highest temperature of the foodstuffs at any point of the load does not exceed the indicated temperature. |
ВЫБОР ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ И ТЕМПЕРАТУРНЫЕ УСЛОВИЯ, Однако в случае проверки температуры пищевых продуктов такая проверка осуществляется в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении 2 к приложению 2 к настоящему Соглашению. |
The Committee should not ignore the documents and should not be unduly critical of the delegations concerned, since otherwise they might be tempted to take the easy way out and to defer presentation of such material until the day of the meeting. |
Комитету не следует пренебрегать этими документами и не заниматься излишней критикой соответствующих делегаций, поскольку в противном случае они могут пойти по легкому пути и отложить представление таких материалов до дня заседания. |
The Criminal Code, however, does not classify such a link between an abuser and a victim as an aggravating circumstance but instead treats this offence in the same way that it treats the offence when it is committed by a stranger. |
Напротив, Уголовный кодекс не признает в качестве отягчающего обстоятельства такой связи между виновным и потерпевшей, предусматривая аналогичное отношение к потерпевшей, что и в случае насилия со стороны неизвестного лица. |
He asked whether migrant workers always needed a third party to sponsor them, a requirement which paved the way for abuse; whether they could terminate their contracts early; and, in that event, whether they had to leave the country. |
Он спрашивает, требуется ли по-прежнему поручительство третьих сторон при получении разрешения на работу трудящимися-мигрантами (что создает возможности для многочисленных злоупотреблений), могут ли они досрочно разрывать заключенный трудовой договор и обязаны ли они в таком случае покинуть территорию страны. |
Goldman: The way I see it, at worst, you've got Dennis on a misdemeanor weapons charge for firing his gun within city limits. |
Как я вижу, в самом худшем случае, вы можете взять Денниса только за применение оружия в черте города |
When the transport means turns, all sections overcome forces resistant to turning by the minimum section thereof in such a way they poke through a medium instead of moving said medium as in the case when an entire crawler or ski turns. |
При этом во время поворота транспортного средства все участки преодолевают силы сопротивления повороту своим минимальным сечением, как бы протыкая среду, а не сдвигая ее, как в случае поворота одной цельной гусеницы или лыжи. |
If there was so much expertise required to remove the victim's midsection, why was it done in the worst possible way? |
Если потребовалось столько мастерства, чтобы удалить брюшные мышцы, почему в этом случае всё было сделано столь неумело? |
You can fumble your way through another interview, telling them about the time you got a piece of cerebral cortex |
Ты можешь выпутаться из этого интервью, рассказав о том случае, когда кусочек коры головного мозга попал |
But in our case, the phase transition is not a change in the way the molecules are arranged inside the material, but is about a change of the very fabric of space-time. |
Но в нашем случае этот переход - не изменение расположения молекул в структуре вещества, а изменение материи временного континуума. |
There, again, a way must be found to show that it was the occupant of the post who must be protected through the application of the principles of merit, equal opportunity and secure tenure. |
В этом случае также следует подчеркнуть необходимость обеспечения защиты лиц, уже занимающих государственные должности, путем применения принципов учета достоинств и равенства возможностей и обеспечения гарантий занятости. |
Again, the user can re-order the countries, display the numerical value belonging to a bar or slot in the country code as shown for Sweden. Furthermore, the user is free to apply different styles to the way the data is presented. |
В данном случае пользователь также может изменить порядок распределения стран, указать цифровое значение соответствующего показателя для определенного столбца или дать полное название страны, как это показано на примере Швеции. |
Where particular types of explosive are sought by criminal groups, however, local conditions of supply and demand may still contribute to the smuggling of those types, in much the same way as with other commodities. |
В то же время, когда преступные группы стремятся получить конкретные виды взрывчатых веществ, местные условия спроса и предложения могут как и в случае других товаров стимулировать контрабанду таких видов взрывчатых веществ. |
In any event, in the light of the Human Rights Act 1998, the courts are required to interpret the defence so far as possible in a way that is compatible with article 3 of the ECHR (prohibition on torture). |
В любом случае согласно Закону 1998 года о правах человека суды обязаны толковать рассматриваемое исключение таким образом, чтобы оно соответствовало положениям статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека (запрещение пыток). |
But, like the best of them, it's got a soft spot, which in this case happens to take the form of a storm-drain sewer system dating from the time of the original rock fortification way back in the Middle Ages. |
Но, как и повсюду, есть слабое место, и в данном случае это система ливневой канализации, проведенная еще тогда, когда тут была крепость, в средние века. |
Banks and financial institutions are - in the same way as regarding suspected money laundering - obliged to observe and to the police report such transactions which can be suspected to comprise funds which will be used to finance serious crime). |
Как и в случае подозрений в отмывании денег, банки и финансовые учреждения обязаны отслеживать операции, в отношении которых могут возникать подозрения в том, что в них вовлечены средства, которые будут использоваться для финансирования серьезных преступлений, и сообщать о таких операциях полиции). |
Maybe she's not into the music, maybe she's just running out this last album for Warner before she moves onto the greener pastures of Live Nation-either way, Hard Candy is as a rare thing: a lifeless Madonna album. |
Может быть дело не в музыке, может быть, ей просто нужно добить последний альбом по контракту с Warner, прежде чем она переместится на зеленые пастбища с Live Nation, в любом случае, Hard Candy большая редкость: самый бездушный альбом Мадонны». |
The progressive redistributive agenda could continue to advance, or the conservative entitlement-reform agenda could fail. Either way, the US would face growth-limiting tax increases and limits on the contributions that public investment can make to the country's future. |
Вне зависимости от того, будет ли продвигаться вперёд программа прогрессивного перераспределения доходов или провалится консервативная программа реформы адресной социальной поддержки, в любом случае США столкнутся с ростом налогов, сдерживающим рост экономики, и сокращением возможностей государственных инвестиций в будущее страны. |
This implies that the ECB presidency is not counted among the posts to be distributed according to nationality quotas, and that Draghi's nationality is not regarded as having influenced his decisions in any way. |
Это означает, что президентство ЕЦБ не входит в список должностей, которые распределяются в соответствии с национальными квотами, а также то, что гражданство Драги в любом случае не рассматривается в качестве одного из аспектов, влияющих на принимаемые им решения. |
'Either way, I had to face them sooner or later.' |
В любом случае рано или поздно мне бы пришлось увидеться с ними. |
In any event, the Swiss Government attached great importance to the problems faced by travellers and ensured that they were able to live in a way that was in keeping with their culture. |
Во всяком случае, правительство Швейцарии уделят особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются лица, ведущие кочевой образ жизни, и осуществляет контроль за тем, чтобы они могли вести образ жизни, соответствующий их культуре. |
Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. |
Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |
UNOPS informed the Board that it would try to ensure that any required staff reconfigurations and relocations are kept to a minimum, or, if deemed necessary, are conducted in such a way as to minimize the impact on service and delivery activities. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно будет пытаться свести к минимуму любые необходимые изменения штатного расписания и кадровые перестановки, а в случае необходимости осуществлять их таким образом, чтобы свести к минимуму воздействие на оказание услуг и освоение средств. |
In one way, social insurance brought us closer to basic income than public assistance, as the social benefits it distributed were not prompted by compassion, but by an entitlement, based in this case on the premiums paid into the insurance system. |
С одной стороны, социальное страхование приблизило нас к минимальному доходу больше, чем социальное обеспечение, так как предоставляемые социальные привилегии обусловлены не состраданием, а официальным правом, которое в данном случае основывалось на взносах, выплачиваемых страховой системе. |
This interdependence ensures that a change to any of the plaintext bits will cause the final encrypted block to change in a way that cannot be predicted or counteracted without knowing the key to the block cipher. |
Эта взаимозависимость гарантирует, что изменение в любом бите открытого текста приведёт к изменению конечного зашифрованного блока в сторону, которая не может быть предсказана или высчитана в случае, если ключ блочного шифра не известен. |