For carriage by enterprises the minimum level is formulated in a different way, expressing the idea that enterprises are expected to have a better understanding of and a more professional attitude to safety when carrying dangerous goods. |
В случае перевозки, осуществляемой предприятиями, минимальный уровень определяется иным образом: от предприятий ожидается более глубокое понимание и более профессиональный подход к обеспечению безопасности при перевозке опасных грузов. |
The existence of personal law in Mauritius was not in any way discriminatory, nor was it in conflict with the provisions of the Convention. |
Существование персонального права на Маврикии ни в коем случае не представляет собой дискриминацию, и оно не вступает в коллизию с положениями Конвенции. |
Having said that, I think, and I would like to emphasize today, that we should not in any way ignore the enormous challenges we still face. |
Сказав это, я хотел бы сегодня подчеркнуть, что нам ни в коем случае не следует игнорировать серьезнейшие задачи, которые до сих пор не решены. |
The fight against AIDS - a battle that depends heavily on social modification - highlights in perhaps the clearest way the problems that always occur when local culture is ignored. |
Борьба со СПИДом - сражение, которое очень сильно зависит от социального преобразования - выявляет, вероятно, самым четким образом проблемы, которые всегда возникают в случае игнорирования местной культуры. |
Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. |
Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
Perhaps some of both, but surely the economic trauma of the last few years reflects, first and foremost, a financial meltdown, even if the way forward must simultaneously treat other obstacles to long-term growth. |
Возможно, каждый по своему, однако, безусловно, экономическая травма последних нескольких лет в первую очередь является последствием финансового кризиса, даже в том случае если для движения вперед необходимо одновременно рассматривать и другие препятствия для долгосрочного роста. |
The report acknowledges, however, that, in a way, the extrabudgetary funding constituted the reserve from which programme managers could draw to meet requirements for which insufficient regular budgetary resources were made available. |
Вместе с тем в докладе признается, что в определенном смысле внебюджетные ресурсы представляют собой резервные средства, которыми руководители программ могут пользоваться для удовлетворения потребностей в случае нехватки ресурсов, выделяемых по регулярному бюджету. |
In our view, adoption of this draft resolution would result in changing the status of observer in one particular case only, and not in a general way through a course different from that provided for in existing regulations. |
По нашему мнению, принятие данного проекта резолюции привело бы к изменению статуса наблюдателя лишь в одном конкретном случае, а не в общем и целом через процедуры, отличные от предусмотренных нынешними нормами. |
Whether a treaty covers conduct of a State party abroad depends on the interpretation of the treaty, and there does not appear to be any presumption one way or the other. |
Охватывает ли договор поведение государства-участника за рубежом, зависит от толкования договора, и, как представляется, в данном случае какие-либо презумпции отсутствуют. |
Upon his departure from Haiti, the expert was of the opinion that a consensus was within reach that would pave the way for the confirmation of a third prime minister-designate, namely, professor Jacques Edouard Alexis, who is currently Minister of Education. |
Накануне отъезда из Гаити у эксперта сложилось впечатление, что существует возможность достижения согласия в направлении выработки консенсусного решения, что способствовало бы утверждению третьей кандидатуры премьер-министра, в данном случае профессора Жака Эдуарда Алексиса, занимающего в настоящего время пост министра образования. |
The Chairman: We must make a decision either way, and I ask members to support me in prolonging the meeting for perhaps 15 to 20 minutes until we come to a decision, without interpretation if necessary. |
Председатель (говорит по-английски): Мы в любом случае должны принять решение, и я надеюсь, что члены Комиссии не будут возражать против продления заседания минут на 15 - 20, пока мы не примем решения, пусть даже нам придется обойтись без перевода. |
Trade of products and services derived from biodiversity could be partly the solution to this problem, in particular if trade policies support goods and services produced in a sustainable way. |
Торговля товарами и услугами, создаваемыми благодаря биоразнообразию, может помочь частично решить эту проблему, в частности в том случае, если торговая политика поощряет торговлю товарами и услугами, производимыми на основе принципов устойчивости. |
In our case, the East African Community will soon agree on a customs union to pave the way for the admission of Rwanda and Burundi. |
В нашем случае Восточноафриканское сообщество вскоре договорится о создании таможенного союза, с тем чтобы открыть путь к принятию Руанды и Бурунди. |
In reviewing the way staff are paid, the Commission is considering approaches that, if implemented, would significantly depart from the current system of remuneration. |
В ходе обзора системы оплаты труда персонала Комиссия рассматривает подходы, которые, в случае их применения, будут в значительной степени отличаться от существующей системы вознаграждения. |
JIU hoped that the matter would be dealt with in the same way as the common accounting standards which the Advisory Committee on Coordination had finally adopted despite initial hesitation on grounds of the complexity of the issue. |
ОИГ надеется, что в данном случае дело будет обстоять иначе со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, которые Административный комитет по координации смог, наконец, принять, несмотря на первоначальные колебания, связанные со сложностью данного вопроса. |
The aim of the present issue paper is to recommend a way forward, with consensus, on the subject of the amalgamation of reimbursement rates for commercial and military pattern support vehicles. |
Цель представления настоящего тематического документа заключается в том, чтобы выработать рекомендации по дальнейшим мерам в случае наличия консенсуса в отношении объединения в одной категории ставок возмещения расходов на вспомогательные транспортные средства гражданского и военного образца. |
We are of the opinion that it is a thorough and strong document that, if implemented, would go a long way towards resolving several issues relating to the protection of children in conflict situations. |
Мы считаем этот документ тщательно проработанным и мощным инструментом, который, в случае его применения, будет в значительной мере способствовать решению сразу нескольких связанных с защитой детей в вооруженных конфликтах проблем. |
The Secretary-General fully endorses this objective, which, if achieved, would go a long way towards strengthening the internal system of justice in the Secretariat. |
Генеральный секретарь полностью одобряет эту цель, которая, в случае ее достижения, принесет реальную пользу в укреплении внутренней системы отправления правосудия в Секретариате. |
He refers once again to the insurmountable obstacles placed in his way by the administrative supervision arrangements, which also embodied a definite threat of reprisals if he made a complaint. |
Заявитель вновь упоминает о невыносимо жестком режиме административного надзора, который также был связан с определенным риском репрессий в случае, если бы заявитель обратился с жалобой. |
The international community, and in particular the United Nations, can play a central and effective role only if the reconstruction process begun by the coalition authorities is transparent in every way, especially in the political, economic and financial spheres. |
Международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций будут способны играть центральную и эффективную роль только в том случае, если начатый Коалиционной администрацией процесс восстановления будет транспарентным во всех отношениях, особенно в политической, экономической и финансовой сферах. |
Guyana is not for a moment suggesting that the towering accomplishment of the international community that is embodied in the United Nations Convention on the Law of the Sea be destroyed or in any way weakened. |
Гайана ни в коем случае не предлагает разрушить или каким-либо образом ослабить грандиозное достижение международного сообщества, воплощенное в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС). |
For countries such as small island developing states, whose limited resources may preclude a feasible way out of dependence on low-value commodities, special assistance can be envisaged to help them deal with this predicament. |
В случае таких стран, как малые островные развивающиеся страны, в которых фактор ограниченности ресурсов может блокировать выход из зависимости от дешевых сырьевых товаров, можно предусмотреть специальную помощь в целях преодоления этого неблагоприятного положения. |
The meetings were scheduled in such a way that if a delegation needed to consult with its government before answering a question raised in the afternoon, it could do so, and reply the following morning. |
Заседания планируются таким образом, чтобы в том случае, если делегации необходимо проконсультироваться со своим правительством для ответа на вопрос, заданный во второй половине дня, она могла сделать это и представить ответ утром следующего дня. |
1.2. Should the results of measurements be challenged, measurements shall be carried out in such a way as to meet the following requirements: |
1.2 В случае сомнений в отношении результатов измерений последние должны проводиться таким образом, чтобы соблюдались следующие требования: |
When the redefinition of missions is done in a participatory way, involving all sectors, chances become greater for each governance actor to know what the others are doing and how collaboration should be approached. |
В том случае, если пересмотр задач будет осуществляться на основе участия с привлечением представителей всех секторов, повышается вероятность того, что каждый участник процесса управления будет знать, что делают другие и как организовать сотрудничество с ними. |