In September 2015, Sutherland seemingly ruled out any further involvement with the show, stating that he would "definitely not return in any way". |
В сентябре 2015 года Сазерленд, казалось бы, исключил какое-либо дальнейшее участие в шоу, заявив, что он «точно в любом случае не вернётся.» |
Disclaimer: All written here is only a private opinion; not all written in this text as a statement of truth, should not be relied on in any way, especially not to understand any company from any act performed intentionally, knowingly, or at all... |
Оговорка: Все написанное здесь является лишь частным мнением, а не все написано в этом тексте в качестве заявления о правде, не следует полагаться в любом случае, особенно не понимаю любой компании, от любого действия, совершенного преднамеренно, сознательно, или на всех... |
The CNH emphasized that it had no connection with the Twentieth Olympic Games... or with the national holidays commemorating Independence, and that this Committee has no intention of interfering with them in any way. |
В объявлении CNH подчеркнул, что у организации марша нет никакой «связи с Девятнадцатыми Олимпийскими Играми, или с национальными праздниками в честь независимости Мексики, и что у Комитета в любом случае нет никакого намерения вмешиваться в них. |
If you utter one more insult to my queen, if you try to harm her in any way, I will have you drawn and quartered and your limbs fed to lions. |
Если вы произносите еще одно оскорбление в адрес моей королевы, если вы пытаетесь причинить ей вред в любом случае, я вас четвертую и остатки скормлю львам. |
Well, either way, I'm telling you he did not leak it. |
Да в любом случае, я тебе клянусь, что он не сливал его! |
Any way we can just forget about what happened, I work normally, and you can change my reference? |
В любом случае, мы можем забыть обо всем, что случилось, я буду нормально работать, и вы измените мою рекомендацию. |
Either way, she should have stuck to the Strip. |
В любом случае, к ленте должно было что-то крепится |
Either way, the premise that the US should lead forcefully rests on the idea that without a benevolent hegemonic power to police the world, chaos will ensue and more malevolent forces will take over. |
В любом случае, предположения, что США должны руководить основано на идее, что без миротворческой гегемонической силы контролирующей мир, наступит хаос и более агрессивные силы вступят во владение. |
In all sectors and in country after country, it has been found that such interventions can be effective, in a lasting way, only if they are based on a true understanding of why such risks and exclusion occur. |
Данные, полученные по всем секторам, и по отдельным странам, позволили прийти к выводу, что такие мероприятия способны принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если в их основе лежит подлинное понимание причин возникновения таких рисков и социального отчуждения. |
Marriage registrar on the basis of declarations of persons who want to get married checks whether there are any objections to marriage and, if necessary, s/he can also make a check in some other way. |
Регистратор браков на основе заявлений желающих вступить в брак проверяет наличие или отсутствие препятствий для вступления в брак и, в случае необходимости, может провести проверку иным способом. |
The Working Group agreed that the framework of the scheme should be developed in such a way that, if the draft Code did not materialize, the scheme would remain independent and viable. |
Рабочая группа договорилась, что рамки этой системы должны быть разработаны таким образом, чтобы в том случае, если проектируемый кодекс на свет не появится, система оставалась независимой и жизнеспособной. |
This is particularly the case regarding stocks, where we underline the difficulties associated with this issue and offer what we consider to be a practical, achievable and effective manner of dealing with the issue in a way that fulfils nuclear disarmament and non-proliferation objectives. |
Это особенно верно в случае запасов, где мы подчеркиваем те трудности, которые сопряжены с этой проблемой, и предлагаем, на наш взгляд, практичный, достижимый и эффективный способ урегулирования проблемы таким образом, чтобы это отвечало целям ядерного разоружения и нераспространения. |
Even though most of the levels didn't need complex camera setups, some levels could only be solved if the player was skilled enough to move the camera in the correct way - or by using the Virtual Lemming mode. |
Несмотря на то, что на большинстве уровней не требовались сложные настройки камеры, некоторые уровни могли быть решены только в том случае, если игрок был достаточно опытным, чтобы правильно перемещать камеру - или с помощью режима Виртуального Лемминга. |
The Weapons Platoon, after becoming separated from the rest of the company, encountered North Koreans on the trail it was following three times in the night, but in each instance neither side fired, each going on its way. |
После того как оружейный взвод оказался отделён от своей роты он трижды встречал северокорейцев двигаясь по тропе ночью, в каждом случае никто не открывал огонь, каждый продолжал двигаться по своему пути. |
To the extent that this is the case, it is smart policy for every state in the region to speak and act in a way that helps the doves and gives no encouragement to the hawks. |
В случае, если это действительно так, это умная политика для каждого государства в регионе говорить и действовать таким образом, чтобы помогая голубям не поощрять ястребов. |
In a way, this is a good thing that he's gone, |
Так что в данном случае хорошо, что его не стало. |
The Chairman proposed to deal with this issue in the same way as with deliberate releases, namely to clarify that 'taking due account' would not mean that each submission by the public would have to be responded to individually. |
Председатель предложил решить этот вопрос так же, как и в случае преднамеренных выбросов, а именно пояснить, что "надлежащим образом отразить" не означает, что на каждое заявление со стороны общественности будет направляться индивидуальный ответ. |
Influential figures should have proclaimed a simple rule: anything that does what a bank does, anything that has to be rescued in crises the way banks are, should be regulated like a bank. |
Должностные лица, занимающие соответствующие должности, должны были ввести в действие простейшее правило: любая организация, которая выполняет функции банка, любая компания, которая рассчитывает на помощь правительства в случае кризиса, как это делают банки, должна подчинятся нормам регулирования банков». |
Switzerland is among the States which cannot grant extradition if the individual concerned has been sentenced to death, if the sentence is to be carried out, and if the wanted individual is treated in a way that impairs his or her physical integrity. |
Швейцария входит в число государств, которые могут отказывать в экстрадиции в случае вынесения соответствующему лицу смертного приговора, если такая мера наказания приводится в исполнение, а также в случае обращения наносящего ущерб физической неприкосновенности преследуемого лица. |
In any case, if you are working in the free software community in any way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free software effort. |
В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. |
So, please, explain to me how it is rational in any way for you to disregard what I say? |
И, пожалуйста, объясните мне насколько это рационально, в любом случае, для вас, игнорировать то, что я сказал? |
Okay, but the only way that the glasses are ever going to work - if I adjust my behavior when I use them? |
Хорошо, но очки сработают только в случае... если я изменю своё поведение тогда, когда буду их носить? |
I don't know if you're with the Osaka side or the Eastern side but either way I refuse! |
Я не знаю на чьей вы стороне, Осаки или восточной коалиции... но, в любом случае, я отказываюсь! |
I don't know if you're sick or you're doing your weird Huck thing where you disappear for a while and come back like nothing happened, but either way, call me back. |
Я не знаю, заболел ли ты, или это всё твои причуды, когда ты пропадаешь на время и возвращаешься, как ни в чём ни бывало, но в любом случае, перезвони мне. |
Either way, it's always all about him, I'm done with it, |
В любом случае вы думаете только о нем. |