Either way, the problems presented by these flows, and the peculiarities of market dynamics in the public administration sector, highlights the importance of treating the output of public administration as value-added only for analytical purposes. |
В любом случае, проблемы, создаваемые этими потоками, и особенности рыночной динамики в секторе органов государственного управления подчеркивают важность учета выпуска органов государственного управления в качестве добавленной стоимости только в аналитических целях. |
As a coordinating body, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs does not directly engage in humanitarian operations but works with national and international actors to ensure that humanitarian response is implemented in a coherent way. |
В качестве координационного органа Управление по координации гуманитарных вопросов не принимает непосредственного участия в проведении гуманитарных операций, а сотрудничает с национальными и международными участниками, обеспечивая согласованность проведения гуманитарных действий в случае операций. |
The basic provisions on the protection of national communities are set out in the Constitution, whilst more detailed provisions are included in the legislation in various areas, that in any way relate to the position of the Italian and Hungarian national communities and the Romany ethnic community. |
Базовые нормы о защите национальных общин сформулированы в Конституции, в то время как более подробные положения прописаны в законодательных актах в различных областях, которые в любом случае касаются положения итальянской и венгерской этнических общин и этнической общины рома. |
In any event, it would be appropriate to consider new procedures or mechanisms to induce States to comply with resolutions, particularly when the States that are not in compliance are parties to a conflict or in some way directly linked to it. |
Во всяком случае, следовало бы рассмотреть новые процедуры или механизмы, чтобы побудить государства выполнять резолюции Совета, особенно когда государства, не выполняющие их, являются сторонами в конфликте или так или иначе непосредственно связаны с ним. |
Article 6.02, paragraph 2, should be revised, because it does not reflect the situation regarding right of way when a high-speed vessel over 20 m in length meets a small high-speed craft under 20 m in length. |
Пункт 2 статьи 6.02 в требует корректировки, так как в нем не отражено положение о том, кто и кому будет уступать путь в случае движения высокоскоростного судна длиной более 20 м и малого высокоскоростного судна длиной менее 20 м. |
Subsequent subsidies would, however, have to be provided in such a way that they do not conflict with competition rules, which means that they would have to be available to all those who provide rail transport services. |
Однако возможные в этом случае субсидии должны предоставляться таким образом, чтобы они не противоречили нормам конкуренции, что означает, что они должны предоставляться всем тем, кто обеспечивает услуги по железнодорожным перевозкам. |
For example, copyright protection does not cover any information or ideas contained in a work; it only protects the original way that such information or ideas have been expressed in a work. |
Например, охрана авторских прав не распространяется на какую-либо информацию или идеи, содержащиеся в произведении; в данном случае охрана распространяется только на оригинальный способ выражения такой информации или идей в произведении. |
Although some of these clauses are directly related to the part in which they are found, many of them could be formulated in such a way as to apply to the draft articles as a whole, in which case they would be better placed in Part Four. |
Хотя некоторые из этих положений касаются непосредственно той части, в которой они содержатся, многие из них можно было бы сформулировать таким образом, чтобы они применялись к проекту статей в целом, и в этом случае было бы лучше перенести их в Часть четвертую. |
The commentary to article 21 envisaged situations in which such a resort to domestic courts could be unnecessary or difficult or ineffective, in which case negotiation would be the only way open or might prove to be more appropriate. |
В комментарии к статье 21 предусмотрены ситуации, при которых такое использование внутригосударственных судов не является необходимым или же использование их является затруднительным или использование их является неэффективным и в этом случае переговоры являются единственно доступным или более подходящим средством. |
(c) [Incorrectly] interpreted or applied one or more CDM modalities and procedures [in a way that [is unreasonable] and, if done differently, would have resulted in a materially different outcome; |
с) [неправильное] толкование или применение одного или более условий и процедур МЧР [таким образом [который является необоснованным], если, в случае иного толкования, итог по существу вопроса был бы иным; |
So the meeting should be viewed not with any apprehension or in any way a challenge in terms of the prerogatives of the Conference on Disarmament, but in terms of how best we can together reassume the functions of the Conference on Disarmament and its programme. |
Так что совещание следует рассматривать не с опасением и ни в коем случае не как вызов с точки зрения прерогатив Конференции по разоружению, а с точки зрения того, как нам вместе вновь взять на себя функции Конференции по разоружению и ее программу. |
94.23. Ensure that, if the amended law decriminalizing libel is adopted, it is implemented in a way that protects freedom of expression (United States of America); |
94.23 в случае принятия закона с внесенными поправками о снятии уголовной ответственности за клевету обеспечить, чтобы он выполнялся в интересах защиты свободы выражения мнений (Соединенные Штаты Америки); |
(g) Further training of local scientists and space weather instrument operators was needed to ensure that local expertise was available in a cost-efficient way for maintenance and troubleshooting, when necessary, with the possibility of providing regional assistance, if needed. |
необходимо продолжать подготовку местных ученых и операторов приборов слежения за космической погодой, с тем чтобы на местах имелись экономически рентабельные возможности в области обслуживания и, в случае необходимости, устранения неполадок, а также предоставления региональной помощи. |
In the introduction of the statement it was said that for the coordinators this time we have the appropriate geographical distribution, so this implied in one way or another that last year, in the 2007 platform, this was not so much the case. |
Но вот во вводной части заявления было сказано, что в случае координаторов мы на этот раз имеем соответствующее географическое распределение, а это так или иначе подразумевает, что в прошлом году это было не очень-то присуще платформе 2007 года. |
There is also renewed interest in an international "lender of last resort" to supply unconditional liquidity to qualifying countries in the same way that central banks do in national crisis situations. |
Кроме того, снова возникла заинтересованность в том, чтобы международный «кредитор, на которого возлагается последняя надежда», безоговорочно предоставлял ликвидные средства странам, отвечающим необходимым условиям, как это делают центральные банки в случае национальных кризисов |
Only if we are propelled by forward-looking concepts, only if we suffer the slings and arrows of day-to-day frustration with the way we handle certain aspects of our work, are we likely to take incisive action in this field. |
Решительные действия в этой области мы сможем предпринять только в том случае, если нами будут двигать перспективные концепции, только в том случае, если мы будем с выдержкой воспринимать превратности повседневных разочарований по поводу того, как мы ведем определенные аспекты своей работы. |
The court could be created in such a way as to have the ability to sit in Sierra Leone for the pre-trial and trial phases but also to move outside Sierra Leone if security becomes an issue. |
При учреждении суда можно предусмотреть, чтобы он имел возможность заседать в Сьерра-Леоне в ходе досудебного и судебного разбирательств, а также имел возможность выехать за пределы Сьерра-Леоне в случае, если того потребуют соображения безопасности. |
A decision in principle is required on whether or not quadricycles should be included in the paragraphs referring to cars or in the same way as tricycles i.e. as a special form of motorcycle. |
Требуется принять принципиальное решение о том, следует ли указывать квадрициклы в пунктах, касающихся автомобилей, либо, как и в случае трехколесных мотоциклов, их следует обозначить в качестве особого вида мотоциклов. |
Here, the estimate for human capital by schooling is formed through accumulated volume of monetary inputs in education in accordance with a modified SNA including human capital by schooling in a way that the level of GDP remains unchanged. |
В данном случае оценкой человеческого капитала, измеряемого количеством лет обучения, является накопленный объем расходов на образование в соответствии с пересмотренной СНС, включающий человеческий капитал, измеряемый количеством лет обучения, при неизменном уровне ВВП. |
In this case, however, given that UNAMID has in excess of 3,000 vehicles, the Committee considers that the Operation should have been able to reconfigure its fleet in such a way as to accommodate the changed requirements from within existing resources. |
Вместе с тем в данном случае с учетом того, что в распоряжении ЮНАМИД находится более 3000 автотранспортных средств, Комитет считает, что Операция должна быть способна реорганизовать свой парк автотранспортных средств с учетом изменившихся потребностей в рамках имеющихся ресурсов. |
either you really want the power or you're an idealist, and either way, that's a problem. |
либо ты действительно хочешь власти, либо ты идеалист, и в любом случае, это проблема. |
We can do it with or without you, but you're a part of it either way! |
Мы делаем это либо с тобой, либо без тебя, но в любом случае ты причастен! |
(a) The political and security situation has not changed and the Mission has not improved its effectiveness, and a thorough assessment of the way forward requiring hard decisions on the future of UNAMID will be necessary; |
а) политическая ситуация и обстановка в области безопасности не изменились, и повышения эффективности деятельности Миссии не произошло - в таком случае будет необходимо тщательно взвесить планы в отношении дальнейших мер, а также, возможно, принять трудные решения в отношении будущего ЮНАМИД; |
He, therefore, included kindergarten children in the busing scheme: "Transportation of kindergarten children for upwards of forty-five minutes, one-way, does not appear unreasonable, harmful, or unsafe in any way." |
Он, таким образом, включены детском саду детей на подвоз схеме: «Перевозка детей до сорока пяти минут, в одну сторону, не кажутся неразумными, вредными или небезопасными в любом случае.» |
"He eats nothing once again, he doesn't like spinach..." "... he has no desire for it in any way!" |
"Он ничего не ест снова, - он не любит шпинат..." "... он не хочет это в любом случае!" "... плюс он не голоден!" |