The Agency's donors have stipulated that the cost of the relocation should not in any way be financed out of the regular budget or established project resources of the Agency. |
Доноры Агентства заявили, что расходы по переводу штаб-квартиры ни в коем случае не должны финансироваться из регулярного бюджета или утвержденных ресурсов по проектам Агентства. |
Secondly, any attempt to deal with non-State entities is only worthwhile where it is possible to apply sanctions to them in the event of non-cooperation, in the same way that sanctions can be applied to non-cooperative States. |
Во-вторых, любая попытка вести дела с негосударственными образованиями имеет смысл только тогда, когда существует возможность применения к ним санкций в случае отказа от сотрудничества точно таким же образом, как и к не желающим сотрудничать государствам. |
Only if we can attain a new concept of cooperation will we avoid the pitfall of interventionism, which threatens to make its way through the open door of interdependence and globalization. |
Нам удастся избежать ловушки интервенционизма, который грозит проложить себе путь через открытую дверь взаимозависимости и глобализации, только в том случае, если нам удастся достичь реализации новой концепции сотрудничества. |
Hence, monitoring systems that could be universally accepted and applied in a non-discriminatory way can gain legitimacy only if there is full respect for the need to promote development. |
Поэтому те системы контроля, которые могли бы получить всеобщее признание и применяться на недискриминационной основе, способны приобрести законность только в том случае, если в них будет полностью учтена необходимость содействия развитию. |
He remained optimistic, however, that it would be possible to reach consensus in the days ahead if there was a radical change in the way delegations were approaching the negotiations. |
Вместе с тем он по-прежнему преисполнен оптимизма в отношении возможности достижения консенсуса на последующих заседаниях в случае радикального изменения в подходе делегаций к переговорам. |
Either way, the only "how" I care about right now is how long I'm going to make him suffer before I kill him. |
В любом случае, единственное "как", которое меня заботит прямо сейчас это как долго я буду причинять ему страдания, прежде чем убью его. |
Either way, how much have I really hurt them? |
В любом случае, чем я могу ему навредить? |
But I can't hear about anything or be involved in any way. |
Но я не слышал ничего или же участвовать в любом случае не буду |
If they are not, States can again be rewarded for a failure to report by a routine or mechanistic response which fails to establish genuine accountability in any way. |
Если это не так, то государству может опять оказаться выгодно не представлять доклад в соответствии с установленным порядком или направить формальный ответ, который в любом случае не отвечает критериям действительной отчетности. |
In that case, then, why finalize things in such a final way now? |
В таком случае, зачем завершать все таким окончательным образом? |
It is possible, in this connection, that the author may appeal against the jury's decision, in which case the foreseeability and necessity of the execution could be affected in such a way that the death sentence might not hang over Mr. Kindler. |
В этой связи представляется возможность обжалования автором сообщения вынесенного судом присяжных решения; в этом случае могут оказаться под вопросом такие элементы, как предсказуемость и неизбежность исполнения приговора в силу того, что г-н Киндлер может избежать смертной казни. |
Sixthly, the recently established Central Emergency Revolving Fund is a new way for the United Nations to take swift action in the event of a natural or man-made disaster. |
В-шестых, недавно созданный Центральный чрезвычайный оборотный фонд - это еще один путь для Организации Объединенных Наций принять срочные меры в случае стихийных бедствий или чрезвычайных ситуаций, которые являются результатом деятельности человека. |
The way they function is rendered all the more delicate because, as is the case in international society, this function does not form part of a structure that has an executive machinery. |
В случае международного сообщества работа судов становится еще более деликатной, поскольку эта функция не является частью структуры, имеющей исполнительный механизм. |
In cases in which visitation rights are granted, visitation should be supervised and arranged in a way so as not to cause the woman any contact with the batterer. |
В случае предоставления прав на посещение детей такие посещения должны проходить под наблюдением и быть организованы таким образом, чтобы исключить любые контакты между женщиной и совершавшим надругательство лицом. |
Since the elimination of bodily constraint from civil and commercial practice in 1989, the only way this could be achieved would be through the family courts on grounds of non-payment of alimony. |
Вследствие упразднения физического принуждения в сфере гражданского и торгового права в 1989 году единственная возможность для принятия мер воздействия в данном случае обеспечивается на основе судебного разбирательства о взыскании алиментов. |
The conditions in which they were moved, and any incident which may have happened to them, could not in any way be attributed to AFDL. |
На силы АФДЛ ни в коем случае не следует возлагать ответственность за то, в каких условиях они передвигались, и то, что в пути с ними могло произойти все что угодно. |
In that event, the proposal for the salary increase should be formulated in such a way as to alleviate the problem of margin imbalance by recommending a differentiated increase. |
В этом случае предложение об увеличении окладов следует сформулировать таким образом, чтобы уменьшить диспропорции в величине разницы за счет дифференцированного подхода. |
In the case of Africa, where economies are mainly agrarian and where most countries are already way behind on the technological ladder, the challenges to achieve economic transformation and industrial competitiveness are very formidable. |
В случае Африки, экономика которой носит в основном сельскохозяйственный характер, а большинство стран и так отстает по показателям технического развития, задача осуществления экономических преобразований и повышения конкурентоспособности промышленности представляется весьма трудной. |
The idea of sustainable development is only possible if for all human actions simultaneous considerations of economics, environment and social issues take place in a future oriented, common and balanced way. |
Реализация идеи устойчивого развития возможна лишь в том случае, если во всех действиях человека одновременно учитываются экономические, экологические и социальные соображения, ориентированные на общее будущее сбалансированное развитие. |
It is likewise understood that these recommendations do not in any way prejudice the work accomplished under legally binding conventions, where they exist, concerning these sectors. |
Также понимается, что эти рекомендации ни в коем случае не наносят ущерба деятельности, осуществляемой в рамках имеющих обязательную силу конвенций, в случае их существования, в этих секторах. |
As in the case of Somalia, Djibouti has attempted to reconcile the different points of view in various ways, although there are few real signs of hope for a way out of the stalemate. |
Как и в случае с Сомали, Джибути разными способами пытается сблизить различные точки зрения, хотя существует мало реальных признаков надежды на выход из этого тупика. |
But... you know the way you talk about your accident, the loss of your friend, the pain, it seems as though you've carried this grief for some time. |
Знаете, то, как вы говорите об этом случае, потере вашего друга, боли... Выглядит так, будто вы хранили эту горечь долгое время. |
In such a case, the obligation could be performed in one of two ways, and the exclusion of one way did not in itself amount to a breach. |
В подобном случае это обязательство можно было бы исполнить одним из двух способов, и исключение одного из них само по себе не означает нарушения. |
In which case, I have to tell you that you are forbidden to communicate in any way with your mother, from this day forward. |
В этом случае, мне надлежит передать вам, что вам запрещено любое общение с этого момента с вашей матерью. |
As with other forms of smuggling, "brass-plate" companies are set up, money is transferred through multiple bank accounts and goods make their way into the legitimate shipping channels using false documentation. |
Как и в случае других форм контрабанды, создаются фиктивные компании, деньги проводятся через многочисленные банковские счета и товары перевозятся законным путем с использованием фальшивых документов. |