She also requested more information as to whether both types of marriage were registered in the same way and whether the courts were careful to apply all of the relevant principles enunciated in article 16 of the Convention in cases of divorce, regardless of the type of marriage. |
Она также просит представить дополнительную информацию о том, одинакова ли процедура регистрации обоих типов брака и насколько прилежно суды применяют в случае развода все соответствующие принципы, провозглашенные в статье 16 Конвенции, независимо от типа брака. |
As in the case of Wa'el al-Samouni's house, the way the buildings had collapsed strongly suggests that both Khaled Abd Rabbo's house and that of his neighbour were deliberately demolished by explosives experts, rather than damaged during combat. |
Так же как и в случае с домом Ваэля ас-Самуни, характер обрушения зданий дает веские основания предполагать, что дом Халида Абд Раббо и дом его соседа были намеренно разрушены специалистами по взрывному делу, а не пострадали в ходе боевых действий. |
He also noted that the role of conditionality was to address the adjustment needed if there was a problem in the policy framework of a country, or if an external shock was likely to persist and could be financed indefinitely in a sustainable way. |
Он также отметил, что роль условий заключается в том, чтобы провести адаптацию, необходимую в случае проблем в общей политике страны или в том случае, когда внешние потрясения, вероятно, будут затяжными и могут сколь угодно долго финансироваться устойчивым образом. |
In materials having burning rates differing according to the direction of the material (this being established by preliminary tests) the five samples shall be taken and be placed in the test apparatus in such a way that the highest burning rate will be measured. |
В случае материала с разной скоростью горения в зависимости от направления материалов (что устанавливается предварительными испытаниями) пять образцов должны быть вырезаны и помещены в испытательное приспособление таким образом, чтобы можно было изменить наивысшую скорость горения. |
Quality assurance concerns the relationship with the customer (who may be internal). It is in a way the systematization of confidence between customer and supplier. |
Обеспечение качества касается отношений с клиентом (возможно, внутренним): в данном случае речь в какой-то мере идет об установлении отношений доверия между клиентом и поставщиком. |
Where the parents change their nationality, or if the child is adopted, the citizenship of the child is established in such a way that the child is not left stateless. |
При изменении гражданства родителей, а также в случае усыновления ребенка, гражданство ребенка устанавливается таким образом, чтобы ребенок не стал лицом без гражданства. |
I really do, because otherwise, the truce is over, and I will be forced to go after John and all of his allies in a way that will make the old Ultra seem meek. |
Я надеюсь, потому что в противном случае, перемирие закончится и я буду вынужден пойти против Джона и против всех его союзников таким способом, чтобы усмирить старую команду Ультры. |
And the only way they can get out of it is if you help me find them. |
И шанс выбраться у них будет только в том случае, если ты поможешь мне найти их |
Therefore I ask any of you who are in any way able to come to our aid, - to do so immediately. |
В таком случае, я спрашиваю вас, кто хоть как может нам помочь, безотлагательно? |
The Court in the above case went on to state that the courts within the Republic would interpret domestic statutary laws in a way that is compatible with the State's responsibility not to breach international laws. |
В вышеупомянутом случае суд далее заявил, что толкование судами Республики национального законодательства будет осуществляться в соответствии с обязанностью государства не нарушать нормы международного права. |
17 - 7.4.1 The above mentioned moments to be taken into account shall include in any way the moments resulting from: |
17 - 7.4.1 Указанные выше кренящие моменты, которые необходимо учитывать, должны во всяком случае включать моменты от: |
In fact (and in the same way as for maritime vessels), the issuance by a classification society of a classification certificate for a tank vessel means that this tank vessel complies with the rules of the classification society. |
В действительности (как и в случае морских судов) выдача классификационным обществом классификационного свидетельства на танкер означает, что данный танкер отвечает правилам этого классификационного общества. |
And you are entitled to come here with this opinion, and not be killed in any way! LAUGHTER |
И у вас есть право: быть тут со своей точкой зрения, и не быть убитым в любом случае! |
You do realise, either way, we can't just let her go... don't you? |
Ты же понимаешь, что в любом случае, мы не можем просто отпустить ее. |
You'd tell me if he tried to contact you in any way, wouldn't you? |
Ты бы в любом случае сообщил мне, если бы он попытался связаться с тобой, не так ли? |
The visual inspection shall be performed by a competent agency approved or recognized by the Regulatory Authority, in accordance with the manufacturers specifications: Cylinders without label containing mandatory information, or with labels containing mandatory information that are illegible in any way shall be removed from service. |
Визуальный осмотр производится компетентным органом, уполномоченным или признанным нормоустанавливающим органом, в соответствии со спецификациями завода-изготовителя: баллоны без маркировки, содержащей обязательные данные, или с маркировкой, содержащей обязательные, но неразборчивые данные, подлежат в любом случае изъятию из эксплуатации. |
"in any way, be construed as coming within the jurisdiction of the Netherlands or of any other State party to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol thereto." |
"в любом случае... истолковываться как входящее в юрисдикцию Нидерландов или любого другого государства - участника Международного пакта о гражданских и политических правах и Факультативного протокола к нему". |
What are you guys doing way out here in the middle of nowhere, anyway? |
Что вы, ребята, делаете тут, в глуши, в любом случае? |
And I don't want to put any pressure on you one way or the other, nor do I want to assume that you have or have not either... |
И я не хочу давить на тебя в любом случае, и я не хочу предполагать, что у тебя есть или нет... |
Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. |
Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой. |
15 - 10.7 Cables feeding the electrical installations in the event of an emergency shall be installed and routed in such a way as to maintain the continuity of supply of these installations in the event of fire or flooding. |
15-10.7 Линии питания электроустановок в случае аварии должны быть установлены и проложены таким образом, чтобы поддерживать непрерывность питания этих установок при пожаре или затоплении. |
The only way we could ratify sooner and ensure compliance would be if our ELVs for 'new' under the GP were no more stringent than the ELVs for 'existing' under our domestic regulation - which would be a bit perverse. |
Единственная возможность более ранней ратификации и обеспечения соблюдения появляется в том случае, если наши ПЗВ для "новых" источников в соответствии с Гётеборгским протоколом являются не более жесткими, чем ПЗВ для "существующих" источников согласно нашим внутренним нормам, что было бы несколько нелогично. |
As the lower court judgement had pointed out, however, the result would be the same either way, since there were similar rules in the two countries, and the same would be true if the Convention were applied. |
Однако, как было указано в решении нижестоящего суда, результат был бы одинаков в обоих случаях, поскольку в обеих странах действовали схожие нормы, и тот же результат был бы получен и в случае применения Конвенции. |
I can't back up either. A, Hammond's in the way, and B, I can't be bothered. |
В любом случае, я не могу двигаться назад а) Хаммонд на твоем пути б) Меня это не волнует |
The mission's recommendations on the way forward will help inform the African Union, its partners and the Security Council as they consider the next steps on an urgent basis, including, in the case of the Security Council, the implementation of its resolutions on Darfur. |
Рекомендации этой миссии в отношении дальнейшей работы помогут информировать Африканский союз, его партнеров и Совет Безопасности при рассмотрении в срочном порядке последующих шагов, включая - в случае Совета Безопасности - осуществление его резолюций по Дарфуру. |