When the site's DomainKeys Policy indicates Testing, then a failed DomainKeys verification will not cause the Spam Score to be modified in any way. |
Если политика DomainKeys сайта говорит о тестировании, то неудачная проверка DomainKeys в любом случае не повлияет на рейтинг спама. |
By playing the games, they acknowledge that they do not find the games or services to be offensive, objectionable, unfair, or indecent in any way. |
Принимая участие в игре, он подтверждает, что игры или услуги не являются оскорбительными, нежелательным, несправедливым, или неприличным в любом случае. |
In appealing for an increase in resources, she stressed that serious, immediate funding of preventive measures would go a long way toward curtailing the allocation of vast sums on money on disaster relief efforts later on. |
Призвав к увеличению ресурсов, она подчеркнула, что значительные срочные вложения в осуществление превентивных мер в долгосрочном плане приведут впоследствии к сокращению огромных сумм, которые приходится выделять на оказание чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
Management reform in the Secretariat would yield the desired results only if it was well structured, coherent and undertaken in a way that ensured a clear action-oriented outcome, with timelines for implementation and accountability for meeting targets. |
Управленческая реформа в Секретариате даст желаемые результаты лишь в том случае, если она будет правильно организована, носить последовательный характер и проводиться таким образом, чтобы обеспечить достижение конкретных практических результатов и соблюдение установленных сроков выполнения поставленных задач и ответственность за их выполнение. |
The position I have outlined does not in any way mean that Africa is against the expansion of the Security Council to include other important countries that contribute to international peace and security. |
Изложенная мной позиция ни в коем случае не предполагает, что Африка против расширения Совета Безопасности за счет включения в его состав других важных стран, которые вносят вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
It would then be an important reference tool, describing the challenges that the Council faced during the period under consideration and the way that it dealt with them. |
В этом случае он стал бы важным справочным руководством с перечисленными проблемами, с которыми Совет сталкивался за рассматриваемый период, и путями их решения. |
This is another way the international community, in this case, a regional organization, can provide the Turks and Caicos Islands with valuable information and assistance. |
Это еще один из способов, с помощью которого международное сообщество, в данном случае региональная организация, может предоставить островам Теркс и Кайкос ценную информацию и помощь. |
The suspension of the Doha Round negotiations, first of all, emphasized anew the pressing need to re-examine the foundations of international economic cooperation in a way that safeguarded the rights of developing countries, for otherwise international trade could not play its desired development role. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров, в первую очередь, вновь подчеркивает настоятельную необходимость пересмотра основ международного экономического сотрудничества таким образом, чтобы гарантировать права развивающихся стран, поскольку в противном случае международная торговля не сможет играть желаемую роль в развитии. |
Igniting any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire (punishable by the same sentence if the fire has been set directly to the objects mentioned). |
Перенесение пожара на какие-либо предметы, размещенные для того, чтобы вызвать пожар (в случае непосредственного поджога указанных предметов предусмотрены такие же меры наказания). |
The occupation of a part of Congolese territory by Rwandan troops cannot be justified in any way by the presence of armed groups in our country. |
На самом деле оккупацию части территории Демократической Республики Конго руандийскими войсками ни в коем случае нельзя оправдать присутствием в нашей стране этих вооруженных групп. |
This is even more obvious with regard to children and women, who, given the circumstances of their arrests, could not be suspected of being Hezbollah fighters or of having taken direct part in hostilities in any way. |
Это является еще более очевидным в случае детей и женщин, которые с учетом обстоятельств их арестов не могли подозреваться в принадлежности к числу боевиков "Хезболлы" или в каком-либо прямом участии в военных действиях. |
I would like to note, however, our concern that UNHCR work to ensure that its involvement with internally displaced persons not detract in any way from its mission to assist refugees. |
Однако я хотел бы выразить нашу озабоченность тем, чтобы УВКБ, занимаясь проблемами внутренне перемещенных лиц, ни в коем случае не отвлекалось от своей миссии по оказанию помощи беженцам. |
Otherwise, Riparian Parties should inform each other of their contingency plans through designated authority, ensure that plans' provisions are harmonized and agree on the mechanism for implementing them in a coordinated way. |
В противном случае, прибрежные Стороны должны информировать друг друга о своих планах действий в чрезвычайных ситуациях через назначенный орган, обеспечить, чтобы положения планов были гармонизированы, и согласовать механизм их скоординированного осуществления. |
Select the eyes with any selection tool. In Adobe Photoshop the easiest way is to use the Lasso tool or the Quick Mask mode. |
Выделим глаза с помощью любого инструмента выделения, например, в данном случае в Adobe Photoshop удобнее всего воспользоваться инструментом Lasso или режимом Quick Mask. |
The only way out is to render the picture with the average settings and then process the image in a photo editor, for example in Adobe Photoshop. |
Единственный вариант в этом случае - это отрендерить картинку со средними настройками, а затем выполнить редактирование полученного изображения в графическом редакторе, например Adobe Photoshop. |
Otherwise, person who knows how to put a resource to use in the most productive way will probably be deterred by the high transaction costs from purchasing that right. |
В противном случае, человека, который знает, как ресурс использовать самым продуктивным способом, вероятно, отпугнут высокие трансакционные издержки от приобретения этого права. |
So the problem of FPE is to generate a pseudorandom permutation from a secret key, in such a way that the computation time for a single value is small (ideally constant, but most importantly smaller than O(N)). |
Итак, проблема FPE заключается в генерации псевдослучайной перестановки из секретного ключа таким образом, чтобы время вычисления для одного значения было мало (в идеальном случае постоянным, но самое главное - меньшим O(N)). |
For example, in the case of violence, women who commit an offense to protect themselves against gender-based violence are treated the same way as their male counterparts. |
Например, в случае насилия к женщинам, которые совершают правонарушение в порядке защиты от насилия по признаку пола, относятся также, как и к их партнерам из числа мужчин. |
Cargoes such as rice, sugar and coffee are regularly traded "afloat", in the same way as oil and its products. |
Реализация таких грузов, как рис, сахар и кофе систематически производится "с борта", точно так же как и в случае нефти и нефтепродуктов. |
Even if I read the recipe I do the dish my own way and it always tastes better;) I've made a salad that I called "Prawn the Queen" recently. |
В любом случае, я их почти всегда нарушаю. На днях я сделал очень вкусный и красивый салат, который назвал «Prawn the Queen». |
And Julia Roberts is no help - you either like her or you don't, but either way it has little to do with talent. |
И Джулия Робертс не помогает - вы либо любите её, либо нет, но в любом случае это мало связано с талантом. |
Whether she shows up or not, you call me either way, okay? |
Придет она или нет, позвони мне в любом случае, хорошо? |
Either way, it's not exactly helpful, is it? |
В любом случае, это не совсем полезно, так? |
Either way, it's - it's a lead. |
В любом случае, это... это шанс. |
She's not violent, she's not dangerous in any way. |
В любом случае, она не жестока и не опасна. |