In this regard, it should be noted that the discussions will not in any way change the mandate or the deliberative nature of the functioning of the Commission. |
В этой связи следует отметить, что эти дискуссии ни в коем случае не изменят мандат или совещательный характер Комиссии. |
In such a case, suppliers would be treated in the same way as secured creditors and a non-unitary approach may not be necessary.] |
В таком случае режим поставщиков будет аналогичным режиму обеспеченных кредиторов, и неунитарный подход может не потребоваться.] |
In such a case, suppliers would be treated in the same way as secured creditors and a non-unitary approach might not be necessary. |
В таком случае в отношении поставщиков будет действовать тот же режим, что и в отношении обеспеченных кредиторов, и тогда не будет необходимости в применении неунитарного подхода. |
The Type and Id field are used in the same way as in AI-IP message 20 with the same values. |
Поля "тип" и "идентификатор" используются таким же образом, как и в случае сообщения 20 АИ-МП, причем с теми же значениями. |
201 The data listed under requirements 197 and 199 shall be stored in a way allowing the retrieval of activities in the order of their occurrence, even in case of a time overlap situation. |
201 Данные, перечисленные в позициях 197 и 199, должны храниться таким образом, чтобы данные о видах деятельности можно было извлечь из памяти в хронологическом порядке их ввода, даже в случае нестыковки времени. |
The intervention is performed the same way as the oversteer intervention shown in the Figure 1. |
Воздействие производится таким же образом, как и в случае чрезмерного поворота, проиллюстрированного на рис. 1. |
The aim is to equip them in such a way so that they do not easily fall below the national poverty line in the event of another economic crisis. |
Задача заключается в том, чтобы предоставить им соответствующие возможности, с тем чтобы их уровень жизни быстро не опустился ниже национального уровня бедности в случае еще одного экономического кризиса. |
Here, redressing the culture of impunity is a collective responsibility of all Member States of the United Nations, and criminal responsibility cannot in any way be in contravention with peace efforts. |
В данном случае борьба с «культурой безнаказанности» является коллективной ответственностью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а уголовная ответственность не может никоим образом идти вразрез с мирными усилиями. |
The first way would be to treat defence procurement as procurement with piecemeal exceptions where necessary, i.e. the current approach. |
Первый из них состоит в отношении к оборонным закупкам как к закупкам, для которых в случае необходимости могут быть предусмотрены частичные исключения, и этот подход используется в настоящее время. |
In the case of support for the provision of vaccines, the intervention permits market inefficiencies to be addressed in a way that also overcomes the constraints posed by income differences across countries. |
В случае оказания помощи в обеспечении вакцинами осуществляемое вмешательство позволяет устранять недостатки рыночных механизмов таким образом, чтобы одновременно преодолеть ограничения, налагаемые разрывом в уровнях доходов в разных странах. |
It is worth noting that, in any case, the underlying principle for the way forward is how to enhance the Special Committee's relevance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
В любом случае следует отметить, что основополагающий принцип определения направлений дальнейшей деятельности заключается в определении того, каким образом повысить значимость работы Специального комитета для народов несамоуправляющихся территорий. |
In this specific case, MONUC is one of many clients of the Ugandan aviation authorities and is not responsible, in any way, for collecting information of this nature on behalf of the Group. |
В данном конкретном случае МООНДРК является одним из многочисленных клиентов, обслуживаемых угандийскими авиационными властями, и никоим образом не отвечает за сбор информации такого рода от лица Группы. |
When seizing objects it shall be noted where they were found, and they shall be described and, if necessary, their characteristics shall be established in some other way. |
При изъятии предметов указывается, где они обнаружены, и приводится их описание и, в случае необходимости, их характеристики устанавливаются каким-либо иным образом. |
Secondly, confidence-building measures must be merely voluntary measures and therefore must not in any way become legally binding obligations. |
Во-вторых, меры укрепления доверия должны быть просто добровольными мерами, и поэтому ни в коем случае не должны становиться обязательными в юридическом отношении. |
Reversal of an order for procedural coordination might be possible since it should not affect the rights of interested parties in the same way as they would be affected in the case of substantive consolidation. |
Отмена приказа о процедурной координации может быть возможной, поскольку она не затронет прав заинтересованных сторон таким же образом, каким они затрагивались бы в случае материальной консолидации. |
In the event of the insolvency of two or more members of the group, post-commencement finance might be provided by an external lender and used in the same way. |
В случае несостоятельности двух или более членов группы финансирование после открытия производства может предоставляться внешним кредитором и использоваться таким же образом. |
The court decides in cases of dismissal for unreasonable causes that the employer should indemnify the employee in a compulsory way up to one year of payment or return to the job. |
В случае увольнения по необоснованным причинам суд принимает решение, в соответствии с которым работодатель должен в обязательном порядке возместить работнику неполученный им заработок за период до одного года или вновь принять его на работу. |
Implementation of the four elements of his mandate could contribute to the rule of law, provided they were designed and implemented in a way that complied with all its requirements, including guarantees of procedural fairness, equality and even-handedness. |
Реализация всех четырех компонентов его мандата может способствовать укреплению верховенства права только том случае, если они будут осуществляться и применяться, отвечая всем его требованиям, в том числе честного соблюдения процессуальных гарантий, обеспечения справедливости и проявления беспристрастности. |
Indeed, through the Code of Discipline it has even fostered the idea, and in any case the government does not come in the way if the two parties can reach agreements without recourse to open conflict. |
Действительно, приняв Дисциплинарный кодекс, оно даже содействовало развитию этой идеи, и в любом случае правительство предпочитает не вмешиваться, если стороны способны достичь договоренности, не прибегая к открытому конфликту. |
In one case, although the Nigerian commission had reported in detail on the identities of those security personnel responsible for serious human rights abuses, not one soldier was subsequently charged or disciplined in any way. |
В одном случае, хотя нигерийская комиссия в деталях установила личности тех сотрудников сил безопасности, которые несут ответственность за серьезные нарушения прав человека, ни один военнослужащий впоследствии не был привлечен к судебной или дисциплинарной ответственности. |
Either way, he'll be fired and his mistreatment of you will follow him wherever he goes. |
В любом случае, его уволят, и то, как он поступил с тобой, будет его преследовать. |
If I'd have known, I could have prevented her from getting in your way. |
Если бы я знал, я бы защитил её в том случае. |
We want to help you in any way that we can, but like we already told you, we barely knew the woman. |
Мы хотим тебе помочь в любом случае, если сможем, но как мы уже сказали, мы едва знали женщину. |
Either way, you'd have to learn to ride a horse first. I will! |
В любом случае сначала ты должен научиться ездить на лошади. |
I'm just trying to figure out if this is intentional sabotage or just sheer incompetence on your part, but either way, you have ruined the best piece of supernatural footage we have ever shot. |
Я просто пытаюсь понять, это преднамеренный саботаж, или полная некомпетентность с твоей стороны, но, в любом случае, ты уничтожил лучший кусок записи сверхъестественного, что мы когда-либо снимали. |