| Again, know that you must not involve the police in any way if you want to see your daughter alive. | Опять же, знаю, что вы не должны подключать полицию в любом случае, если вы хотите увидеть ваша дочь живой. |
| Mary... you are right to want to help him, in any way you can. | Мария... вы правы в том, что хотите помочь ему В любом случае. |
| Furthermore, those observations do not in any way imply that they are applicable to other locations. | Кроме того, эти замечания ни в коем случае не следует понимать таким образом, будто они применимы к другим подразделениям. |
| However, assistance will only be fruitful if it reaches those in need in a timely way. | Однако помощь окажется эффективной лишь в том случае, если ею сумеют своевременно воспользоваться те, кто в ней нуждается. |
| I sincerely want you to understand us: we do not want to harm you in any way, or to hurt your national feelings. | Искренне хочу, чтобы вы нас поняли: мы ни в коем случае не хотим нанести вам вред, оскорбить ваши национальные чувства. |
| That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. | Это ни в коем случае не должно быть неверно истолковано как наделение депозитария особыми полномочиями или предоставление депозитарию привилегированного статуса центра фильтрации при проведении таких консультаций. |
| In the case of autonomous cars, it is the behaviour of human drivers and pedestrians and the way modern roads are constructed that will hinder innovation. | В случае самоуправляемых автомобилей, именно поведение водителей и пешеходов и технология строительства современных дорог, будут сдерживать инновации. |
| A revision would allow troop-contributing countries to be reimbursed in the same way as already described for vaccination (actual cost). | Пересмотр позволит возмещать расходы странам, предоставляющим войска, таким же образом, как это уже описано в случае вакцинации (по фактической стоимости). |
| The recommendations of the African Union High-level Implementation Panel on justice, if implemented, would go a long way towards addressing the challenge of the deliberate imposition and tolerance of impunity. | Рекомендации Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по вопросам правосудия, в случае их применения, будут в значительной степени способствовать решению проблемы преднамеренного распространения и попустительства безнаказанности. |
| Furthermore, narratives of the past were in any case carried out within families and communities, most often in a partial way. | Кроме того, толкование прошлых событий в любом случае происходит внутри семей и общин, причем чаще всего оно носит пристрастный характер. |
| States should invest in humanitarian disaster relief in a planned way, avoiding budgetary risks that jeopardize public investment in normal times. | Государства должны выделять средства на оказание чрезвычайной помощи в случае гуманитарных катастроф на плановой основе, чтобы не создавать бюджетной нагрузки, которая поставит под угрозу государственные вложения в нормальной ситуации. |
| One clear lesson learned from the ICP 2011 round is that the computational methods must not be changed in any way once results are known to countries. | Одним из главных уроков, извлеченных из цикла ПМС 2011 года, стало то, что методы расчетов ни в коем случае нельзя менять после того, как странам становятся известны результаты. |
| Either way, one version of history or another will wend its way forward... the history you know, or another one. | В любом случае, в той или другой версии, история продолжит свое движение из прошлого в будущее... |
| In any case, it should reference the special rapporteurs' statements in the same way as it referenced its own concluding observations and Views on communications. | В любом случае ему следует ссылаться на заявления специальных докладчиков, также как он ссылается на свои заключительные замечания и соображения в отношении сообщений. |
| I took it the other way around but I'm kind of dyslexic anyway. | Я повернул не туда, но я типа дислексик, в любом случае. |
| It left us quite unsettled and jittery at times because this is not something we planned to find or expected to find in any way. | Это оставило нас весьма нерешенными и нервными время от времени, потому как это не кое-что, что мы запланировали найти или ожидали находить в любом случае. |
| Either way, things are going to get worse around here. | В любом случае, скоро здесь всё станет ещё хуже. |
| Of course, Alicia can't influence her husband in any way, but she is still one of our best lawyers. | Конечно, Алисия не сможет повлиять на своего мужа в любом случае, однако, помимо всего прочего, она одна из лучших наших адвокатов. |
| Either way I know she'll do the right thing, but it was very nice meeting you. | В любом случае Я знаю что она поступает правильно, но рад был встретить вас. |
| Either way, they tie his arms and feed him green Jell-o. | любом случае его спеленают и будут кормить зелЄным желе. |
| Either way, telling her is what Pan wants, which is why we shouldn't do it. | В любом случае, Пэн хочет, чтобы мы ей рассказали, поэтому делать этого не стоит. |
| doesn't in any way put in doubt my faithfulness to the Communist party... | что ни в каком случае не подвергает сомнению мою верность коммунистической партии... |
| Either way, at least we'll have a warning, buy ourselves some time. | В любом случае, мы сможем отложить взрыв - выиграем немного времени. |
| Either way, we don't get his temperature above 95, it's not going to matter. | В любом случае, если не удастся поднять температуру до 35, уже будет всё равно. |
| Either way, we'll throw them off balance. | В любом случае, мы выведем их из равновесия |