The Government of Côte d'Ivoire is committed to cooperating in every way possible with the Committee to ensure that efforts to combat international terrorism impact positively on the maintenance of international peace and security. |
В любом случае, правительство Кот-д'Ивуара обязуется сотрудничать с Комитетом, с тем чтобы борьба с международным терроризмом увенчалась успехом во имя сохранения мира и международной безопасности. |
Either way, the authority of its judgement would be restricted to the case in hand and, in the relations between the reserving State and the States other than the defendant, the reservation would continue to exist, although still inadmissible or impermissible. |
В любом случае вынесенное Судом решение имело бы лишь относительную силу, и в отношениях между государством-автором оговорки и другими государствами помимо ответчика эта оговорка продолжала бы существовать, оставаясь при этом недопустимой или недействительной. |
He affirmed the importance of implementing General Assembly resolution 52/214 with regard to the two holidays of Id al-Fitr and Id al-Adha, and said that no consideration should be given to interpretations of the resolution which detracted in any way from its implementation. |
Он подтверждает важность выполнения резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи в отношении двух праздников - ид аль-фитр и ид аль-адха - и говорит, что эту резолюцию ни в коем случае нельзя толковать так, чтобы это каким-либо образом препятствовало бы ее осуществлению. |
The definition of terrorism should include State terrorism, which was much more destructive. Furthermore, measures to combat terrorism should not in any way violate basic principles of human rights. |
В определение терроризма необходимо включить и государственный терроризм, который имеет гораздо более разрушительные последствия; с другой стороны, меры по борьбе с терроризмом ни в коем случае не должны нарушать основные принципы прав человека. |
In either case, a system with a panel of experts, established in the same way as it is now, should provide advice and support to the various activities within the monitoring effort. |
случае система с группой экспертов, сформированная по образцу нынешней структуры, должна предоставлять консультации и оказывать поддержку различным мероприятиям в рамках деятельности по контролю. |
It may be held that, when practice develops in a way that is not consistent with the constituent instrument, the organization should not necessarily be exempt from responsibility in case of conduct that stretches beyond the organization's competence. |
Можно утверждать, что когда практика формируется таким образом, который не соответствует учредительному документу, то организация необязательно должна освобождаться от ответственности в случае поведения, выходящего за рамки сферы компетенции организации. |
It can be concluded then that the measures adopted in Arauca have not created favourable conditions for the full exercise of freedom of the press and the right of the population to be informed in a true and impartial way. |
Можно сделать вывод о том, что в этом случае меры, принятые в Арауке, не позволили создать благоприятных условий для осуществления в полном объеме свободы печати и права населения на достоверную и беспристрастную информацию. |
In the case of using gas to pressurize the container, the pressurization is done in a way that the container temperature stays at or around ambient temperature. |
В случае использования для накачки резервуара газа увеличение давления производится таким образом, чтобы температура резервуара оставалась на уровне или примерно на уровне температуры окружающей среды. |
The United Nations would be judged by its actions and its ability to support the Liberian Government in achieving its peacebuilding priorities, which, if fully implemented, would pave the way for sustainable peace in Liberia. |
Об Организации Объединенных Наций будут судить по ее действиям и способности оказать правительству Либерии поддержку в достижении его приоритетов в области миростроительства, которые, в случае их успешной реализации, заложат основу для создания устойчивого мира в Либерии. |
The article recommends the publication of information on future procurement, which may contribute to transparency throughout the procurement process and eliminate any advantageous position of suppliers or contractors that might otherwise gain access to procurement planning phases in a non-transparent way. |
В статье рекомендуется публиковать информацию о будущих закупках, поскольку это может способствовать повышению уровня прозрачности всего процесса закупок и устранить любые односторонние преимущества для тех поставщиков или подрядчиков, которые в противном случае могли бы получить негласный доступ к этапам планирования закупок. |
Under the negotiated management approach, groups are different from individuals - the whole, indeed, does not equal the sum of the parts - but they do not necessarily act in a random, incomprehensible way. |
Согласно философии "согласованного регулирования" поведение группы отличается от поведения отдельных лиц, поскольку в данном случае целое не равняется сумме его составляющих, что, однако, не означает, что группы всегда действуют наобум и их поведение непредсказуемо. |
We also consider it to be a positive development that such discussions can take place in an interactive way and do not necessarily have to result in some sort of formal decision, certainly not necessarily at a first stage. |
Мы с удовлетворением отмечаем также и тот факт, что такая дискуссия может пройти в интерактивной форме и что она необязательно должна привести к принятию некоего формального решения, во всяком случае, разумеется, не на начальных этапах. |
The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. |
Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту. |
Nevertheless, much the same way as in the case of consignment notes for road transport, an appropriate legal framework would seem to require more than simply recognizing the validity of data messages as substitutes for traditional sea waybills. |
Тем не менее, во многом как и в случае накладных при дорожных перевозках, создание надлежащих юридических рамок потребует, как представляется, более проработанного режима, чем простое признание действительности сообщений данных в качестве субститутов традиционных морских накладных. |
Meetings of national heads of inspection services and peer reviews could be carried out within the UNECE framework in a similar way as within the OECD Scheme, that is, with assistance from the secretariat but funded by the host country. |
Совещания глав национальных инспекций и экспертные обзоры могли бы проводиться в рамках ЕЭК ООН так же, как и в случае Схемы ОЭСР, т.е. при содействии секретариата, но при финансовой помощи принимающей страны. |
Cuba suggests reversing the burden of proof in the case of participation through direction or control, in such a way that the entity with overall control, not in situ, is presumed responsible and has the burden of proving its non-participation. |
Куба предлагает перенести бремя доказывания в случае участия посредством руководства и контроля, с тем чтобы образование, осуществляющее общий контроль, а не контроль на местах, считалось ответственным и должно было доказывать свою непричастность. |
The pact, which is also intended to help pave the way for the creation of an SADC brigade as part of the proposed African standby force, allows for enforcement measures as a last resort, with the authorization of the Security Council. |
Этот пакт, который призван также привести к созданию бригады САДК в составе предлагаемых африканских резервных сил, допускает принятие принудительных мер лишь в крайнем случае и только с разрешения Совета Безопасности. |
Where long-term ownership or access rights traditionally exist or have been transferred in a transparent way, communities and private forest owners have without doubt benefited from that empowerment, in addition to the direct benefits they get from the forest. |
В случае традиционного существования или транспарентной передачи долгосрочных прав на собственность или на доступ к лесам общины и частные землевладельцы, несомненно, извлекали преимущества в результате такого расширения возможностей в дополнение к непосредственным благам, получаемым ими в результате пользования лесами. |
The communicants furthermore submit that if an Aarhus Act was introduced, then that act could codify the timing rules in the same way as it would codify extended grounds for judicial review and different costs rules. |
Кроме того, авторы сообщения утверждают, что в случае принятия "орхусского закона" в нем могли бы быть кодифицированы правила, касающиеся процессуальных сроков, предусмотрены более широкие основания для надзорного судопроизводства и различные правила в отношении издержек. |
The inclusion of all the key players in any treaty is essential if that treaty is to fulfil the international community's ambition to strengthen the global disarmament and non-proliferation framework in a meaningful way and enhance global security. |
Любой договор, призванный воплотить в жизнь стремление международного сообщества к укреплению механизмов всеобщего разоружения и нераспространения во имя всеобщей безопасности, будет конструктивным лишь в том случае, если в нем будут представлены все главные ядерные державы. |
It was stressed that interventions by video messaging would not in any way change the rules of procedure of the Human Rights Council or the practices relating to the participation of Member and observer States in the work of the Council. |
Было подчеркнуто, что выступления с использованием технологии видеообращений в любом случае не приведет к изменениям правил процедуры Совета по правам человека или практики, сложившейся в отношении участия государств-членов и государств-наблюдателей в работе Совета. |
This means that the additive storage receptacle must be arranged in such a way that, in the event of a minor incident, the receptacle does not start leaking immediately and thereby increase the threat to the tank. |
Это означает, что емкость для хранения присадок должна быть расположена таким образом, чтобы в случае незначительного инцидента она не дала сразу же течь и тем самым не повысила опасность для цистерны. |
Any arbitrary method for dividing the unutilized balances between change management and technical cooperation was not the way forward as change management was, in any case, an element in technical cooperation delivery. |
Никакой произвольный метод разделения неиспользованных остатков ассигнований между целями управления преобразованиями и технического сотрудничества не позволит достичь прогресса, поскольку управ-ление преобразованиями в любом случае является одним из элементов в осуществлении технического сотрудничества. |
This is also the stance of the OECD Commentary, where it is assumed that States interpret the terms listed "in such a way that such places of business constitute permanent establishments only if they meet the requirements of paragraph 1". |
Эта позиция также подтверждается в комментарии ОЭСР, где предполагается, что государства истолковывают перечисленные термины «таким образом, что эти конторы представляют собой постоянные представительства лишь в том случае, если они отвечают требованиям пункта 1». |
The Technical Cooperation Programme of IAEA should be the main vehicle for the transfer of nuclear technology for peaceful purposes, and that Agency should not be politicized in any way. |
Главным каналом передачи ядерных технологий для использования в мирных целях должна быть Программа технического сотрудничества МАГАТЭ, и деятельность Агентства ни в коем случае не должна носить политический характер. |