| Either way, the United Nations should find ways and means of financing such peacekeeping operations. | В любом случае Организация Объединенных Наций должна изыскивать пути и средства финансирования таких миротворческих операций. |
| The individual has to leave any way. | Лицо в любом случае должно уехать. |
| The collaborating centres could be used to support this work in a similar way they have for health classifications. | Центры сотрудничества можно было бы использовать для поддержки такой работы, как это делалось в случае с медицинскими классификациями. |
| Either way, I seek your indulgence to give the floor to Mr. Luigi Lauriola. | В любом случае я прошу Вас предоставить слово гну Луиджи Лауриоле. |
| Either way, say the authors, the removal would be arbitrary and unreasonable. | Авторы считают, что в любом случае их выселение будет произвольным и необоснованным. |
| Either way, it has been a failure on our part. | В любом случае мы потерпели неудачу. |
| Either way, the real estate sector is significant. | В любом случае сектор недвижимости значителен. |
| Either way, their independence and autonomy are jeopardized. | В любом случае их независимость и автономность оказываются под угрозой. |
| Either way, we suggest that the Commission specify the rules of customary international law envisaged in this article. | В любом случае мы предлагаем, чтобы Комиссия уточнила, какие нормы обычного международного права имеются в виду в этой статье. |
| One way could be to agree on a case-by-case basis on the time frame within which the consultations should be finished. | Одним из возможных вариантов является согласование сроков завершения консультаций в каждом конкретном случае. |
| It is an unfortunate act that we cannot in any way encourage. | Это непростительный акт, которому мы ни в коем случае не можем потворствовать. |
| Such contact should not in any way be understood to confer legitimacy on any group. | Такой контакт не следует ни в коем случае понимать как придающий законность какой-либо группе. |
| However, protection can be properly executed only if it is tackled in a comprehensive way. | Однако защиту можно обеспечить должным образом лишь в том случае, если подходить к этому комплексно. |
| One way could be to agree on a deadline for the end of consultations on a case-by-case basis. | Одним из возможных вариантов является согласование крайних сроков завершения консультаций в каждом конкретном случае. |
| We do not accept in any way the reasoning given by the United States. | Мы ни в коем случае не можем признать причин, о которых заявил представитель Соединенных Штатов. |
| It was important to ensure that the financial integrity of the International Development Association would not in any way be impaired. | Важно обеспечить, чтобы ни в коем случае не пострадала финансовая репутация Международной ассоциации развития. |
| Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. | Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
| That problem must be addressed differently from the way such violations committed by States and Governments are addressed. | Эта проблема должна решаться иначе, а не так, как в случае совершения таких нарушений государствами и правительствами. |
| For the latter, your national reference documents should be provided to us in a separate way. | В последнем случае необходимо отдельно предоставить ваши национальные справочные документы. |
| The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. | Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов. |
| Either way, broad-based compliance based on the legitimacy of social consensus and acceptance of legal rules is lost. | И в том, и в другом случае широкое соблюдение и признание правовых норм на основе легитимного общественного консенсуса утрачиваются. |
| Either way, your actions determine what happens to the lawn. | В любом случае ваши действия определяют грядущее вашей лужайки. |
| Prevention as a policy in any way is better than cure. | Как стратегия предотвращение в любом случае лучше, чем ликвидация последствий. |
| They are mandated to go into harm's way and protect civilians. | Их задача - вмешиваться в случае опасности и защищать мирных граждан. |
| Either way, the creation of a security right in the rights of a party to the licence agreement does not affect its terms and conditions. | В любом случае создание обеспечительного права в правах стороны лицензионного соглашения не затрагивает его положения и условия. |