Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Way - Случае"

Примеры: Way - Случае
In the second model, we attach elements into the primary tree working our way from top-level dynamically created element down through all of the children. Во втором случае мы присоединяем элементы сразу к первичному дереву, начиная динамическое создание узлов с самого верха до последнего дочернего элемента.
Now, the only way a preclearance officer can detain you is if you make a false or deceptive statement to them. Сотрудник, осуществляющий предварительный досмотр может задержать тебя только в том случае, если было сделано ложное заявление.
At the end, I want you at my wedding and whichever way this works out... oneofus willhavetobe married on a different day. В любом случае я хочу, чтобы ты была у меня свадьбе, и, как ни крути одной из нас просто придется выйти замуж в другой день.
You'll end up there anyway, the way you go on. Хотя вы в любом случае там окажетесь,... если продолжите себя так вести.
Otherwise, all our hard work might come to naught, and we could slide a long way back, imperilled by the forces of globalization. В противном случае, вся наша упорная работа может свестись на нет, и мы вновь откатимся далеко назад под негативным влиянием глобализации.
Either way, my life's up the spout, and though I hate the idea of scandal, somehow the shadow of blackmail is worse. В любом случае, моя жизнь пошла прахом, и хотя мне ненавистна сама мысль о скандале, постоянный шантаж ещё хуже.
It will be, and they'll question her, but the D.A. has indicated either way he'll dismiss it. Закончится. Её должны допросить, но прокурор дал понять, что обвинения против вас снимут в любом случае.
The only way you could feel better about having such a terrible car is you would occasionally try andovertake nicer cars on the motorway. Имея такую отвратную машину, почувствовать себя лучше вы можете только в одном случае если вы случайно попытаетесь и сумеете обогнать более классные машины на сабвее.
Either way, you will be guaranteed the highest level of service, quality, safety and value. И в том, и в другом случае вам гарантируются самый высокий уровень обслуживания, качества и безопасности и оптимальное соотношение цены и качества.
But that remains a non-rights-based approach and it does not, in any way, meet the requirements for decent jobs or adequate living. Однако все это остается за рамками подхода, основанного на соблюдении прав человека, и в любом случае не отвечает запросам тех, кто нуждается в достойной работе или надлежащих источниках средств к существованию.
The author contends that the only way a medical certificate would show injuries or results of beatings would be if one had a lawyer. Автор утверждает, что в медицинской справке были бы отражены травмы или последствия избиения только в том случае, если бы у содержащегося под стражей лица был адвокат.
The Government has also acted decisively to delegate certain police functions and powers to Bougainville in order to prepare the way for strengthening policing there in other ways. Недавно правительство действовало решительно, чтобы разрешить проблемы, которые в противном случае могли оказать отрицательное воздействие на разработку конституции на Бугенвиле.
Each of these actions was designed to demonstrate a peace-dividend and each, in its way, did so. Каждая из этих мер была призвана продемонстрировать преимущества мирного урегулирования, и в каждом случае это по-своему удалось.
The huge potentials and benefits however can only be reaped if ITS solutions are put in place in an internationally harmonized way. Однако огромные потенциальные возможности и преимущества могут быть использованы только в том случае, если решения, основанные на применении ИТС, будут внедряться на основе их согласования во всемирном масштабе.
This is because the Crossrail project required provisions to be made relating to the way that railways are regulated as well as planning permission for the railway itself. Это объясняется тем, что в случае проекта "Кроссрейл" помимо разрешения на проектно-строительные работы по созданию самой железной дороги потребовалось бы предусмотреть меры, связанные с порядком регламентирования работы железных дорог.
Certainly, one major improvement would be for the three jurisdictions to at least converge on the way legal provisions are interpreted, which would strengthen cooperation and allow for more mutual learning. Большой шаг вперед был бы, несомненно, сделан в случае, если бы правовые системы этих стран хотя бы сблизились между собой в подходе к толкованию законодательных положений; это способствовало бы укреплению сотрудничества и позволило бы государствам большему научиться друг у друга.
The only way world confidence can return dramatically is if our thinking coordinates around some inspiring story beyond that of the price increases themselves. Единственный способ сильного восстановления мирового доверия возможен в том случае, если наши мысли скоординируются вокруг некоторой вдохновляющей истории успеха, помимо самого роста цен.
If it was to be supported by the community of States, the Turku Declaration would not develop international law in any way. Даже в том случае, если бы было необходимо, чтобы все государства поддержали принятую в Турку Декларацию, она никаким образом не могла бы содействовать развитию международного права.
That was the only way possible to reach agreement - in addition, of course, to the imposition of elements and to authoritarianism. Основное внимание, так же, как и в случае большинства инициатив того времени, было уделено конечной стадии цикла и конкретно переработке топлива и предотвращению распространения плутония.
The specific components of vehicles using CNG in their propulsion system shall function in a correct and safe way as specified in this Regulation. 6.1.1 В случае использования элементов специального оборудования транспортных средств, в которых в качестве топлива применяется СПГ, должна быть обеспечена их правильная и безопасная работа в соответствии с предписаниями настоящих Правил.
Her delegation fully supported the way the Special Rapporteur had discharged her mandate, the objective of which was to eradicate the very existence of those violations of human rights. Никто не сомневается в честности Специального докладчика, и становится понятным в свете ее объяснений, почему она включила в свой доклад ту или иную категорию людей: в каждом подобном случае власти не реагировали на преступления такого рода.
The Government thus holds that it cannot in any way be inferred that there has been a violation of freedom of expression. Таким образом, правительство считает неправомерным делать вывод о том, что в данном случае ущемляется свобода выражения мнений.
In "research" cloning, one intends to use the cloned embryo in such a way that it is ultimately destroyed. В случае клонирования в «научных целях» задача состоит в использовании клонированного эмбриона с его последующим уничтожением.
Kinship through adoption is an impediment to marriage in the same way as it is for blood relations. Родственная связь по усыновлению не допускает брака между приемными детьми и родителями, как и в случае естественного родства.
In case of family conflict she moves back to her parents/guardian until the case is settled in any way. В случае возникновения разногласий в семье супруга возвращается в дом своих родителей/опекунов и живет с ними до тех пор, пока конфликт не будет урегулирован.