In the second model, we attach elements into the primary tree working our way from top-level dynamically created element down through all of the children. |
Во втором случае мы присоединяем элементы сразу к первичному дереву, начиная динамическое создание узлов с самого верха до последнего дочернего элемента. |
Now, the only way a preclearance officer can detain you is if you make a false or deceptive statement to them. |
Сотрудник, осуществляющий предварительный досмотр может задержать тебя только в том случае, если было сделано ложное заявление. |
At the end, I want you at my wedding and whichever way this works out... oneofus willhavetobe married on a different day. |
В любом случае я хочу, чтобы ты была у меня свадьбе, и, как ни крути одной из нас просто придется выйти замуж в другой день. |
You'll end up there anyway, the way you go on. |
Хотя вы в любом случае там окажетесь,... если продолжите себя так вести. |
Otherwise, all our hard work might come to naught, and we could slide a long way back, imperilled by the forces of globalization. |
В противном случае, вся наша упорная работа может свестись на нет, и мы вновь откатимся далеко назад под негативным влиянием глобализации. |
Either way, my life's up the spout, and though I hate the idea of scandal, somehow the shadow of blackmail is worse. |
В любом случае, моя жизнь пошла прахом, и хотя мне ненавистна сама мысль о скандале, постоянный шантаж ещё хуже. |
It will be, and they'll question her, but the D.A. has indicated either way he'll dismiss it. |
Закончится. Её должны допросить, но прокурор дал понять, что обвинения против вас снимут в любом случае. |
The only way you could feel better about having such a terrible car is you would occasionally try andovertake nicer cars on the motorway. |
Имея такую отвратную машину, почувствовать себя лучше вы можете только в одном случае если вы случайно попытаетесь и сумеете обогнать более классные машины на сабвее. |
Either way, you will be guaranteed the highest level of service, quality, safety and value. |
И в том, и в другом случае вам гарантируются самый высокий уровень обслуживания, качества и безопасности и оптимальное соотношение цены и качества. |
But that remains a non-rights-based approach and it does not, in any way, meet the requirements for decent jobs or adequate living. |
Однако все это остается за рамками подхода, основанного на соблюдении прав человека, и в любом случае не отвечает запросам тех, кто нуждается в достойной работе или надлежащих источниках средств к существованию. |
The author contends that the only way a medical certificate would show injuries or results of beatings would be if one had a lawyer. |
Автор утверждает, что в медицинской справке были бы отражены травмы или последствия избиения только в том случае, если бы у содержащегося под стражей лица был адвокат. |
The Government has also acted decisively to delegate certain police functions and powers to Bougainville in order to prepare the way for strengthening policing there in other ways. |
Недавно правительство действовало решительно, чтобы разрешить проблемы, которые в противном случае могли оказать отрицательное воздействие на разработку конституции на Бугенвиле. |
Each of these actions was designed to demonstrate a peace-dividend and each, in its way, did so. |
Каждая из этих мер была призвана продемонстрировать преимущества мирного урегулирования, и в каждом случае это по-своему удалось. |
The huge potentials and benefits however can only be reaped if ITS solutions are put in place in an internationally harmonized way. |
Однако огромные потенциальные возможности и преимущества могут быть использованы только в том случае, если решения, основанные на применении ИТС, будут внедряться на основе их согласования во всемирном масштабе. |
This is because the Crossrail project required provisions to be made relating to the way that railways are regulated as well as planning permission for the railway itself. |
Это объясняется тем, что в случае проекта "Кроссрейл" помимо разрешения на проектно-строительные работы по созданию самой железной дороги потребовалось бы предусмотреть меры, связанные с порядком регламентирования работы железных дорог. |
Certainly, one major improvement would be for the three jurisdictions to at least converge on the way legal provisions are interpreted, which would strengthen cooperation and allow for more mutual learning. |
Большой шаг вперед был бы, несомненно, сделан в случае, если бы правовые системы этих стран хотя бы сблизились между собой в подходе к толкованию законодательных положений; это способствовало бы укреплению сотрудничества и позволило бы государствам большему научиться друг у друга. |
The only way world confidence can return dramatically is if our thinking coordinates around some inspiring story beyond that of the price increases themselves. |
Единственный способ сильного восстановления мирового доверия возможен в том случае, если наши мысли скоординируются вокруг некоторой вдохновляющей истории успеха, помимо самого роста цен. |
If it was to be supported by the community of States, the Turku Declaration would not develop international law in any way. |
Даже в том случае, если бы было необходимо, чтобы все государства поддержали принятую в Турку Декларацию, она никаким образом не могла бы содействовать развитию международного права. |
That was the only way possible to reach agreement - in addition, of course, to the imposition of elements and to authoritarianism. |
Основное внимание, так же, как и в случае большинства инициатив того времени, было уделено конечной стадии цикла и конкретно переработке топлива и предотвращению распространения плутония. |
The specific components of vehicles using CNG in their propulsion system shall function in a correct and safe way as specified in this Regulation. |
6.1.1 В случае использования элементов специального оборудования транспортных средств, в которых в качестве топлива применяется СПГ, должна быть обеспечена их правильная и безопасная работа в соответствии с предписаниями настоящих Правил. |
Her delegation fully supported the way the Special Rapporteur had discharged her mandate, the objective of which was to eradicate the very existence of those violations of human rights. |
Никто не сомневается в честности Специального докладчика, и становится понятным в свете ее объяснений, почему она включила в свой доклад ту или иную категорию людей: в каждом подобном случае власти не реагировали на преступления такого рода. |
The Government thus holds that it cannot in any way be inferred that there has been a violation of freedom of expression. |
Таким образом, правительство считает неправомерным делать вывод о том, что в данном случае ущемляется свобода выражения мнений. |
In "research" cloning, one intends to use the cloned embryo in such a way that it is ultimately destroyed. |
В случае клонирования в «научных целях» задача состоит в использовании клонированного эмбриона с его последующим уничтожением. |
Kinship through adoption is an impediment to marriage in the same way as it is for blood relations. |
Родственная связь по усыновлению не допускает брака между приемными детьми и родителями, как и в случае естественного родства. |
In case of family conflict she moves back to her parents/guardian until the case is settled in any way. |
В случае возникновения разногласий в семье супруга возвращается в дом своих родителей/опекунов и живет с ними до тех пор, пока конфликт не будет урегулирован. |