The data show that fertility has declined over the last three decades in most countries of the world, although high levels of fertility are still prevalent in many least developed countries, especially those in sub-Saharan Africa. |
Данные свидетельствуют об уменьшении рождаемости за последние три десятилетия в большинстве стран мира, хотя высокие уровни рождаемости по-прежнему преобладают во многих наименее развитых странах, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
Available data show that various industries in operation in the country create around 10,000 job opportunities, the CSIDP and the Industrial Promotion and Skill Development Programme create 5,000 and 25,000 job opportunities, respectively, each year. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что ежегодно на предприятиях различных отраслей страны создается примерно 10000 рабочих мест; кроме того, 5000 и 25000 рабочих мест появляются в результате осуществления, соответственно, указанной программы и программы содействия развитию промышленности и повышению квалификации. |
Taken together, the achievements of recent decades, which find reflection in the Constitution of 2010, show that progress in overcoming discriminatory obstacles depends directly on the active commitment of the Government and civil society to safeguarding and promoting fundamental rights |
Достижения страны, отмеченные в последние десятилетия и нашедшие отражение в Конституции 2010 года, свидетельствуют о том, что преодоление дискриминационных барьеров напрямую связано с активным взаимодействием правительства и гражданского общества, направленным на защиту и поощрение основных прав человека. |
While concrete evidence is lacking, limited available data on disability show that households which include a person with a disability have higher rates of poverty than households which do not include a person with a disability, as reported in the World Report on Disability 2011. |
Хотя конкретных данных на этот счет нет, имеющиеся ограниченные сведения по инвалидности свидетельствуют о том, что семьи с инвалидами чаще живут в нищете, чем семьи без инвалидов, как об этом сообщалось во «Всемирном докладе об инвалидности за 2011 год». |
Comparative analysis of the data regarding the number of illegally employed persons and the number of persons who have obtained employment after the inspection show that in 2005 there were 28,735 persons who were found at work, out of which 21,563 consequently obtained employment. |
Сравнительный анализ данных о числе незаконно работающих по найму лиц и числе трудоустроенных после проведения инспекторской проверки свидетельствуют о том, что в 2005 году было выявлено 28735 работающих лиц, из которых в последующем было трудоустроено 21563. |
The latest officially reported emission data still seemed to show compliance for both emissions of dioxins/furans and PAH due to the previous recalculation of the emission data, which led to a significant decrease in the emissions of these pollutants compared to previous reported data. |
Последние официально представленные данные о выбросах, как представляется, по-прежнему свидетельствуют о соблюдении обязательств как по выбросам диоксинов/фурана, так и по выбросам ПАУ, поскольку предыдущий пересчет данных о выбросах позволил существенно снизить объем выбросов этих загрязняющих веществ по сравнению с ранее поступившими данными. |
Figures from the National Rapporteur on Trafficking in Human Beings show that in 2012 the Public Prosecution Service recorded the highest number of cases of human trafficking since 2000 (no fewer than 311). |
Представленные Национальным докладчиком по вопросу торговли людьми данные свидетельствуют о том, что в 2012 году органами прокуратуры было зарегистрировано самое большое количество случаев торговли людьми за весь период времени с 2000 года (не менее 311 случаев). |
The results show that the gender pay gap in the public labour market in Iceland is 24%, according to information from the Public Sector Labour Market Research Institute, while the gender pay gap in the private labour market is 27.4%. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что, по данным научно-исследовательского института по проблемам государственного рынка труда, разрыв в уровне заработной платы мужчин и женщин на государственном рынке труда в Исландии составляет 24 процента, причем на частном рынке труда эта величена составляет 27,4 процента. |
In 1999, the survey results show that non-operating landlords had $436 billion in farm assets and nearly $23 billion in agriculture related debt. Thus, non-operating landlords accounted for 43 percent of the nearly $964 billion reported farm sector equity in 1999. |
Результаты обзора 1999 года свидетельствуют о том, что землевладельцы, не участвовавшие в деятельности ферм, обладали фермерскими активами, которые оценивались в 436 млрд. долл. США, и имели связанные с сельским хозяйством долги на сумму около 23 млрд. долл. США. |
in the examination of claims, it becomes important to distinguish events which tend to show internationally illegal conduct on the part of a territorial sovereign, from those which tend to show a failure on its part to afford a means of redress in consequence of such conduct. |
«при рассмотрении требований важно различать события, обычно свидетельствующие о международно-противоправном поведении суверена территории, и события, которые, как правило, свидетельствуют о том, что он не предоставил средство для взыскания ущерба, нанесенного таким поведением. |
The 1931 census figures for Međimurje and Prekmurje show a total population of 193,640, of which 101,467 (52.2 per cent) were Croats, 75,064 (38.7 per cent) were Slovenes, and 15,308 (8 per cent) were Hungarians. |
Числовые данные переписи 1931 года для Меджимурья и Прекмурья свидетельствуют, что всё население было 193640 лиц, с которых 101467 (52,2 процента) составляли хорваты, 75064 (38,7 процента) были словенцами и 15308 (8 процентов) были венграми. |
They show that the total number of occupational injuries has decreased from 121,951 cases in 1984 (of which 200 were fatal cases) to 72,979 cases in 1991 (of which 123 were fatal cases). |
Они свидетельствуют о том, что общее число производственных травм сократилось с 121951 случая в 1984 году (из которых 200 случаев привели к смертельному исходу) до 72979 случаев в 1991 году (из которых смертельных - 123). |
Good relations between two neighbouring countries such as Albania and Greece show that the existence of national minorities in neighbouring countries can serve as a bridge of friendship and become a connective link between countries. |
Установившиеся добрые отношения между двумя соседними странами, Албанией и Грецией, свидетельствуют о том, что наличие национальных меньшинств, проживающих на территории соседних стран, может содействовать налаживанию мостов дружбы и служить связующим звеном между различными странами. |
Recent inventories show roughly stable levels of emission of nitrogen oxides from European countries between 1980 and 1993, and a moderate decrease in ammonia emissions from 7,649 thousand tons per annum in 1980 to 6,573 thousand tons per annum in 1993. |
Последние оценки свидетельствуют о более или менее устойчивых уровнях выбросов окиси азота в европейских странах в период с 1980 по 1993 год и об умеренном сокращении выбросов аммиака с 7649000 тонн в год в 1980 году до 6573000 тонн в год в 1993 году. |
Data on child malnutrition from the Administrative Committee on Coordination/Subcommittee on Nutrition show that there has been some improvement in reducing child malnutrition worldwide, but the rate of improvement has been slow, and, moreover, it has decreased substantially in the 1990s. |
Данные Административного комитета по координации/ Подкомитета по проблемам питания о недоедании среди детей свидетельствуют о некотором улучшении в области сокращения нарушений питания у детей во всем мире, однако темпы такого улучшения были весьма медленными и, более того, существенно снизились в 90-х годах. |
The repeated one-year exposures of steel and zinc, which have been performed regularly at all test sites, and also the 1-, 2-, 4-, and 8-year exposures of inter alia nickel show the effects of these changes on the rate of degradation of materials. |
Результаты повторявшихся экспериментов с одногодичным воздействием на образцы стали и цинка, регулярно проводившихся на всех испытательных участках, и экспериментов с одногодичным и двух-, четырех- и восьмилетним воздействием, в частности, на образцы никеля свидетельствуют о воздействии этих изменений на темпы деструкции материалов. |
The results of the 1994 population and housing census show that the overall illiteracy rate has dropped to 14 per cent. However, while the rate is only 9.8 per cent for men, it is still fairly high (20.6 per cent) for women. |
Результаты переписи населения и жилья 1994 года свидетельствуют о том, что общий процент неграмотных безусловно сократился и составляет лишь 14 процентов, однако среди мужского населения он равен всего лишь 9,8 процента, что нельзя сказать о женском населении (20,6 процента). |
The statistical data provided by the Government for 2000 show that women's average earnings are 71.86 per cent of men's with women earning in the private sector 73.97 per cent of men's salaries and only 70.74 per cent in the public sector. |
Представленные правительством статистические данные за 2000 год свидетельствуют о том, что средние доходы женщин составляли 71,86 процента от доходов мужчин, причем в частном секторе этот показатель составил 73,97 процента, а в государственном секторе - лишь 70,74 процента. |
The previous practice of this Council in the field of protection of civilians in armed conflict and our current reflection on the matter, including in the preparation of the new draft resolution, show clearly that we have gone beyond the search for a mere vision of protection. |
Предшествующий опыт этого Совета в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и наша нынешняя работа над данным вопросом, в частности, подготовка нового проекта резолюции, ясно свидетельствуют о том, что мы оставили позади тот этап, когда мы просто вырабатывали концепцию защиты гражданских лиц. |
Estimates in most countries show an unemployment rate of 20 to 30 per cent, women unemployed at twice the rate of men and young persons at 25 to 40 per cent of their age cohort. |
Предварительные данные по большинству стран свидетельствуют о том, что уровень безработицы составляет 20-30 процентов, причем соответствующие показатели для женщин в 2 раза превышают показатели для мужчин, в то время как среди молодежи они составляют 25-40 процентов. |
Tables 2 and 3 for the year 1997 show that applications to acquire or retain Portuguese nationality are nearly always accepted, that their number was highest in the case of Cape Verde, and that the busiest month in the period January-August 1997 was February. |
Таблицы 2 и 3 за 1997 год свидетельствуют о том, что ходатайства о предоставлении или сохранении гражданства в большинстве случаев удовлетворяются, что наибольшее их число было подано представителями Кабо-Верде и что за период с января по август 1997 года больше всего ходатайств было подано в феврале. |
If one considers the proportion of female and male students in subjects that used to favor women, existing data show that the proportion of women in the Faculty of Veterinary Science, Chulalongkorn University, increased from 37.65% in 1998 to 51.65% in 2000. |
Имеющиеся данные о числе учащихся женского и мужского пола на факультетах, раньше считавшихся преимущественно "женскими", свидетельствуют о том, что доля женщин на факультете ветеринарии Чулалонгкорнского университета повысилась с 37,65 процента в 1998 году до 51,65 процента в 2000 году. |
Data show that women are disproportionately concentrated in "vulnerable" forms of work; they are concentrated in low-productivity jobs; they earn less; and they do disproportionate amounts of unpaid domestic labour and family care work. |
Данные свидетельствуют о том, что несоразмерно больше женщин имеют нестабильную работу; что они занимаются низкопроизводительным трудом; меньше зарабатывают; выполняют гораздо больший объем неоплачиваемой работы по дому; и занимаются семьей. |
The inconsistencies in this "discovery", together with the fact that the prosecution never produced the search records and that the court itself mistook the findings of one search for those of the other, show that it was a complete fabrication. |
Несообразности в этом "открытии" в сочетании с тем фактом, что прокурор так и не предъявил протокола обыска и что сам суд ошибочно принял результаты одного обыска за результаты другого, свидетельствуют о том, что результаты обыска полностью сфабрикованы. |
Data for SY 2003-2004 show that in terms of completion rate, girls still emerged to be at an advantage over boys at both elementary (66.86 per cent vs. 57.76 per cent) and secondary (63.7 per cent vs. 48.77 per cent) levels. |
Данные за 2003/2004 учебный год свидетельствуют о том, что в процентном отношении количество девочек, закончивших обучение, опережало количество мальчиков (66,86% против 57,76% в начальной школе и 63,7% против 48,77% в средней школе). |