These and other signs show an increased political awareness of the needs of the developing world within the industrialized countries. |
Эти и другие признаки свидетельствуют о более высоком уровне политического осознания развитыми странами потребностей развивающихся стран. |
The many incidents cited in the report show the gravity of the situation. |
Многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, свидетельствуют о серьезности положения. |
The statistics show a low rate of minorities in the KPC. |
Эти статистические данные свидетельствуют о низкой представленности меньшинств в КЗК. |
Published studies show that marriage usually provides rich benefits for husbands and wives: |
Результаты опубликованных исследований свидетельствуют о том, что брак, как правило, оказывает положительное влияние на супругов: |
Provisional 2002 figures show that population assistance as a percentage of ODA increased to 3.46 per cent. |
Предварительные данные за 2002 год свидетельствуют о том, что доля помощи на цели в области народонаселения в ОПР увеличилась до 3,46 процента. |
However, the results for the different regions show varying degrees of success. |
Однако результаты, достигнутые в различных регионах, свидетельствуют о разной степени успеха. |
Other sources show that requirements on members of the public to demonstrate a sufficient interest represent additional problems in several countries. |
Другие источники свидетельствуют о том, что в нескольких странах существуют дополнительные проблемы, связанные с предъявляемыми к представителям общественности требованиями формулировать достаточную заинтересованность. |
Individual cases show that women completed their studies in smaller percentages, because of pregnancy and raising of kids. |
Отдельные случаи свидетельствуют о том, что женщины завершают учебу в меньшем количестве по сравнению с мужчинами по таким причинам, как беременность и необходимость воспитывать детей. |
The statistics below show an almost 50% increase in women's participation in Parliamentary elections in 1996 and 2000. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что число женщин, принявших участие в парламентских выборах 2000 года, выросло почти на 50 процентов по сравнению с 1996 годом. |
Studies on poverty show that corruption is one of the biggest threats to the eradication of poverty. |
Исследования по вопросам нищеты свидетельствуют, что коррупция остается одним из главных препятствий на пути устранения нищеты. |
Recent statistics show that HIV infection rates are disproportionately higher in girls than in boys. |
Полученные в последнее время статистические данные свидетельствуют о том, что масштабы распространения ВИЧ непропорционально выше среди девочек, чем среди мальчиков. |
Recent global statistics show that women continue to increase their share of managerial positions but the rate of progress is slow and uneven. |
Последние статистические данные по всему миру свидетельствуют о том, что число женщин на руководящих должностях продолжает увеличиваться, однако темпы прогресса являются низкими и неравномерными. |
Budget trends over 2002-2007 show an increasing dependency on special-purpose funds, underlining the unpredictability of the funding base. |
Бюджетные тенденции 2002-2007 годов свидетельствуют об усилении зависимости от средств специального назначения, что обусловливает непредсказуемость финансовой базы. |
The projections also show the increasing diversity of population dynamics among the countries and regions of the world. |
Прогнозы свидетельствуют также о все большем разнообразии динамики населения между странами и регионами мира. |
The same sources show that some 400 families have no adequate accommodation, while 550 persons have no basic protection. |
Эти же источники свидетельствуют о том, что примерно 400 семей не имеют надлежащего жилья, а на 550 человек не распространяется базовая защита. |
Nevertheless, the main indicators show a consistent trend of improvement both in primary health care and hospital services. |
Тем не менее основные показатели свидетельствуют об устойчивой тенденции к улучшению положения как в области первичной медико-санитарной помощи, так и больничного обслуживания. |
The overall cancer indicators show that the quality of treatment does not ensure timely diagnosis. |
Общие онкологические показатели свидетельствуют о том, что уровень медицинского ухода не обеспечивает своевременной диагностики. |
Data from 2000 show a high poverty rate in Suriname. |
Данные за 2000 год свидетельствуют о высоком уровне бедности в Суринаме. |
4.16 Many of the initiatives taken over the past years show Government's commitment to promoting and supporting women. |
Предпринятые на протяжении последних лет многочисленные инициативы свидетельствуют о приверженности правительства делу улучшения положения и поддержки женщин. |
Findings from this survey show that: |
Результаты этого обследования свидетельствуют о том, что: |
While data show a significant improvement in some health indicators in recent years, they also reveal persisting inequalities between groups in Romania. |
Несмотря на то, что данные свидетельствуют о значительном улучшении некоторых показателей в области здравоохранения за последние годы, они также показывают наличие до сих пор существующего неравенства между группами населения в Румынии. |
They show gaps in statistics and need to be examined in more detail in feasibility studies. |
Они свидетельствуют о пробелах в статистических данных и должны быть изучены более детально в рамках анализа осуществимости. |
These figures show that women's cooperative associations engage a large part of the female population of the country. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что женским кооперативным движением охвачена значительная часть женского населения страны. |
The initial responses show that there are very few trafficked women in Pakistani prisons. |
Первоначальные ответы свидетельствуют, что в пакистанских тюрьмах очень мало нелегально ввезенных женщин. |
The results also show that poverty is generalized and touches all socio-economic categories of society. |
Результаты свидетельствуют также о том, что нищета носит повсеместный характер и затрагивает все социально-экономические категории общества. |