Ongoing events affecting the housing market show that there is a clear connection between obscure regulations for financial markets and the rise of housing-price bubbles. |
Текущие события на рынке жилья свидетельствуют о том, что существует четкая взаимосвязь между отсутствием вразумительных положений, регулирующих финансовые рынки, и ростом ценового пузыря на рынке жилья. |
Enrolment figures for UNITL in 2001-2002 show that women accounted for 27% of their student population, which was 1.4% of the total population. |
Данные о контингенте студентов университета за 2001/02 учебный год свидетельствуют о том, что на долю женщин приходилось 27 процентов от общего числа его студентов, что составляло 1,4 процента всего населения. |
The statistics show that there is still an average pay disparity of 8 per cent for the entire labour market after adjusting for predetermined factors that affect wages. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что после корректировки с учетом заранее определенных факторов, влияющих на размеры заработной платы, в масштабах всего рынка труда сохраняется разница в заработной плате, равная в среднем 8%. |
The latest data show that 130 countries have met the Millennium Development Goal target for drinking water and 84 countries have met the sanitation target. |
Последние данные свидетельствуют о том, что 130 стран достигли целевого показателя по питьевой воде, предусмотренного в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и 84 страны достигли целевого показателя, касающегося доступа к водопроводу и канализации. |
These figures show a marked increase over previous years, i.e. 499 events in 2000,423 in 1999,374 in 1998 and 353 in 1997. |
Эти данные свидетельствуют о заметном увеличении числа мероприятий по сравнению с предыдущими годами: в 2000 году было проведено 499 мероприятий, в 1999 году - 423, в 1998 году - 374, а в 1997 году - 353. |
Instead, the data continue to show the effects of a structural crisis that was particularly severe during the 1990s, and include poverty indicators derived from the income-line method. |
Эти данные все еще свидетельствуют о структурном кризисе, который заметно углубился в 1990-е годы, о чем свидетельствуют показатели бедности, представленные в сведениях о доходах. |
Reports from both the Vanuatu Women's Centre and the SANMA Counselling Centre show that there has been an increase in the number of domestic violence cases seen by them over the last decade. |
Данные, поступающие из Женского центра Вануату и Консультационного центра провинции Санма, свидетельствуют о росте насилия в семье в последнее десятилетие. |
Bearing in mind that these data refer only to urban areas of the country, all the indicators show a discrepancy between the situation of men and women, to the prejudice of the latter. |
Все и каждый из этих показателей свидетельствуют о различиях в положении мужчин и женщин, причем эти различия не в пользу последних. |
The 56 most recent partnerships in operation (phase-II partnerships) show an increase in the proportion of female beneficiaries: 23 per cent as against a historical average of 19 per cent. |
Данные о 56 заключенных в последнее время партнерствах в фазе 2 свидетельствуют о росте относительной доли бенефициаров-женщин - до 23%, по сравнению со среднегодовым историческим уровнем 19%. |
The Nausta, Gaula and Vikedal show changes in their total benthic communities which can be explained as responses to recovery in chemistry, i.e. less acidified chemistry. |
Результаты, полученные на участках Нэуста, Гёула и Викедаль, свидетельствуют о наличии изменений в общем бентическом сообществе, которые могут объясняться ответной реакцией на восстановление химического состава вод, т.е. химического состава с меньшим уровнем кислотности. |
The documents show that on the day after the downing of the airliner, the FBI had already firmly identified Bosch and Posada Carriles as responsible for planning the bombing. |
Документы свидетельствуют о том, что через день после совершения этой акции ФБР уже с уверенностью говорила о том, что Бош и Посада Каррилес осуществили планирование взрыва самолета. |
The facts as submitted to the Committee show that the complainant, on her return to Spain, recovered her health without any interference and took an active part in political developments in the country, promoting her views without any need for secrecy or flight. |
Факты, представленные Комитету сторонами, свидетельствуют о том, что по возвращении в Испанию автор беспрепятственно восстановила здоровье и занялась в этой стране активной политической деятельностью, пропагандируя свои идеи открыто и безбоязненно. |
The cases of ECLAC and UNESCO detailed in paragraphs 15 and 17 above show the limits of what the status of a language as an official language may or may not entail. |
Примеры ЭКЛАК и ЮНЕСКО, приводимые в пунктах 15 и 17 выше, свидетельствуют о том, какого масштаба последствия может иметь или не иметь присвоение языку статуса официального языка. |
Even if the programme budget implications show that it can be produced within existing resources, that does not mean it is necessary to produce it in the first place, or that it is needed. |
Даже если последствия для бюджета по программам свидетельствуют о возможности сделать это в пределах имеющихся ресурсов, это еще не означает, что это вообще необходимо или нужно делать. |
The efforts by the IPU in the areas of environment, development, food and agriculture, social development, and the advancement of women also show that we are embarking upon a broad array of areas of cooperation between the two organizations. |
Усилия МС в области окружающей среды, развития, продовольствия и сельского хозяйства, социального развития и улучшения положения женщин также свидетельствуют о том, что мы вступаем на путь широкой сферы сотрудничества между обеими организациями. |
This encourages the development of passenger transport by rail and the statistics given in the table "Development of the public passenger service" show an increase in the number of passengers carried. |
Это стимулирует развитие железнодорожного пассажирского транспорта, и статистические данные, приведенные в таблице, озаглавленной "Изменение объема пассажирских перевозок общественным транспортом", свидетельствуют об увеличении пассажирооборота. |
There are likely to be large regional differences in changes in rainfall; for example, models show increases for the western part of the continent and decreases for the northern part. |
Вероятно также появление значительных региональных различий в количестве выпадающих осадков; так, например модели свидетельствуют об увеличении осадков в западной части континента и их уменьшении в северной части. |
Indicators of poverty and destitution show that this "easy" stage of combating the statistical-mathematical indicators of poverty comes to a rapid conclusion once the new realignment system has been established. |
Показатели бедности и нищеты свидетельствуют о том, что этот "легкий" этап среднестатистического снижения уровня бедности быстро заканчивается после создания новой экономической системы 5/. |
However, recent crime statistics show that there was an increase of 16 per cent in homicides between 1999 and 2000 and the level of assaults more than doubled in the same period. |
Однако последние статистические данные о преступности свидетельствуют о том, что в 1999-2000 годах количество убийств возросло на 16%, |
Both national tests show that the Mexican education system displays significant inequalities, both taking into account the types of service that it provides, as well as the kind of support that finances them. |
Результаты обоих национальных тестов свидетельствуют о том, что в мексиканской системе образования существует значительное неравенство как между различными формами получения образования, так и с точки зрения порядка их финансирования. |
The final report for the former and the mid-term report for the latter (the programme will end in August 2012) show that important results have been achieved. |
Итоговый доклад о результатах оценки первой программы и промежуточный доклад о результатах оценки второй (программа будет завершена в августе 2012 года) свидетельствуют о достижении весомых результатов. |
The Board considers that the failure to perform final projects review and financially closing projects that are operationally closed, as well as the lack of proper handover of project documents, show weaknesses in project management. |
Комиссия считает, что неподготовка итоговых обзоров проектов и незакрытие финансовых отчетов по проектам, оперативная деятельность по которым уже завершена, а также непередача проектных документов в надлежащем порядке свидетельствуют о наличии недостатков в области управления проектами. |
The trends and developments outlined in the present report show heightened awareness of the critical role of oceans and seas for climate regulation, food security, livelihoods, human well-being and more generally for the global economy. |
Тенденции и события, о которых идет речь в настоящем докладе, свидетельствуют о более широком осознании важной роли океанов и морей в регулировании климата, обеспечении продовольственной безопасности, сохранении источников средств к существованию, повышении благосостояния людей и в глобальной экономике в целом. |
Even though current trends show an increase in the presence of girls in science, technology, engineering and mathematics at the GCSE level, the improvement at the later A-level is significantly lower. |
Несмотря на то, что нынешние тенденции свидетельствуют об увеличении числа девочек, изучающих науку, технику, инженерное дело и математику на уровне аттестата о среднем образовании, изменения на последующем уровне получения полного среднего образования происходят значительно более медленными темпами. |
The aggregate data for those reporting countries show a positive trend in achieving global objective 1 since there has been a 0.3 per cent increase in forest cover between 2005 and 2010, according to the Global Forest Resources Assessments prepared for those years. |
Совокупные показатели по этим странам свидетельствуют о прогрессе в деле достижения глобальной цели 1, поскольку, согласно данным глобальных оценок лесных ресурсов за 2005 - 2010 годы, площадь лесного покрова за этот период увеличилась на 0,3 процента. |