The results of three Expanded Immunization Programme (EPI) surveys conducted in accessible areas show a steady increase in immunization coverage for children under one year old. |
Результаты трех обзоров в рамках расширенной программы иммунизации (РПИ), проведенных в доступных районах, свидетельствуют о стабильном увеличении числа иммунизированных детей в возрасте до одного года. |
These reviews, collectively, show that the strategy of enablement has a position of rapidly growing importance in the politics of development and that capacity building for leadership and management within countries - especially at the local level - is the key to sustainable human settlements. |
В совокупности эти обзоры свидетельствуют о том, что стратегия наделения полномочиями играет все более заметную роль в политике развития и что наращивание возможностей в области руководства и управления в самих странах, особенно на местном уровне, является ключевым фактором достижения устойчивости населенных пунктов. |
All of these facts show that China's policy on nuclear weapons has been consistent, open and above board, exemplifying the sincerity and persistent effort of the Chinese Government to maintain international peace and security. |
Все эти факты свидетельствуют о том, что политика Китая в вопросе о ядерном оружии являлась последовательной, открытой и широкой, олицетворяя собой искренность и постоянство усилий китайского правительства, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |
For example, data show that in many countries there are fewer women than men who are treated in hospitals, receive prescriptions for medication, receive timely treatment from qualified practitioners and survive common diseases. |
Так, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что во многих странах женщины реже, чем мужчины, проходят лечение в больницах, получают рецепты для покупки лекарств, своевременно обращаются для лечения к квалифицированным врачам и выздоравливают после распространенных заболеваний. |
The data show that there is a higher risk that girls, as compared with boys, will die before age 5, in spite of the natural biological advantage of girls. |
Данные свидетельствуют о том, что девочки подвергаются большему риску умереть в возрасте до пяти лет по сравнению с мальчиками, несмотря на природные биологические преимущества девочек. |
Recent surveys continue to show declines in the average number of children desired in all the developing regions, and increases in the proportions of women who currently want to stop having children. |
Результаты последних обследований по-прежнему свидетельствуют о снижении среднего числа случаев желаемой беременности во всех регионах мира и об увеличении доли женщин, которые в настоящее время более не желают иметь детей. |
With regard to the last, data relative to Bangladesh, Egypt and the Republic of Korea show that in families that have mainly daughters, excess mortality among girls appears to be caused by short birth intervals rather than by deliberate neglect. |
Что касается последнего фактора, то данные по Бангладеш, Египту и Республике Корее свидетельствуют о том, что в семьях, в которых рождаются преимущественно девочки, повышенная смертность среди девочек объясняется короткими интервалами между деторождениями, а не злостным невыполнением родительских обязанностей. |
FAO has been monitoring agricultural prices at the 30 markets in the country, and the data show that agricultural prices are normalizing. |
ФАО ведет наблюдение за ценами на сельскохозяйственную продукцию на 30 рынках страны, и данные свидетельствуют о том, что цены на сельскохозяйственную продукцию нормализируются. |
In this connection, it takes note of the special measures announced by the President of the Republic on 18 June, which show the authorities' resolve to restore order, while hoping that they will be implemented in strict compliance with human rights. |
В этой связи он отмечает исключительные меры, о которых было объявлено 18 июня Президентом Республики и которые свидетельствуют о решимости властей восстановить порядок, надеясь, что они будут осуществляться при строгом уважении прав человека. |
The historical records clearly show that over two decades have elapsed since the Government of Portugal ceased to carry out its responsibilities by abandoning East Timor in a most irresponsible manner in August 1975. |
Факты истории ясно свидетельствуют о том, что прошло уже более двух десятилетий с тех пор, как правительство Португалии прекратило выполнять свои обязательства, самым безответственным образом покинув Восточный Тимор в августе 1975 года. |
Although comprehensive and reliable statistical information is not available on these products, many indicators show that world exports of this sector have experienced rapid growth and are likely to continue to offer very dynamic prospects. |
Хотя всеобъемлющая и надежная статистическая информация по этим продуктам отсутствует, многие показатели свидетельствуют о том, что мировой экспорт продукции этого сектора развивается быстрыми темпами и, вероятно, будет по-прежнему подразумевать перспективы очень динамичного роста. |
Statistics published by the Chinese customs show that in 1994 China exported 584 metric tons of ores and concentrates, compared to 360 metric tons in 1993. |
Статистические данные, опубликованные китайской таможней, свидетельствуют о том, что в 1994 году Китай экспортировал 584 метрич. т концентратов против 360 метрич. т в 1993 году. |
Nevertheless, while overall trends clearly show that during the past two decades significant economic and social progress were achieved in the developing world, markedly diverging regional and national trends have been observed. |
Тем не менее, несмотря на то, что общие тенденции явно свидетельствуют о том, что на протяжении двух последних десятилетий развивающийся мир добился заметного экономического и социального прогресса, по регионам и странам отмечаются в значительной степени отличающиеся друг от друга тенденции. |
Recent trends in income distribution in 16 developing countries show the wide inequalities, although it is stated that in 4 of them a movement towards less inequality can be discerned. |
Последние тенденции в распределении дохода в 16 развивающихся странах свидетельствуют о наличии огромных диспропорций, хотя в докладе отмечается, что в четырех из них наблюдается тенденция к сокращению неравенства. |
They offer testimony to the vision and courage of leaders who understand the needs of the future and who have the wisdom to show their peoples the way. |
Они свидетельствуют о дальновидности и смелости лидеров, которые понимают потребности будущего и которые мудро указывают путь своему народу. |
Moreover, the lessons learned from the Liberian experience clearly show that, unless such operations are established on a firm and reliable financial basis, their effectiveness and credibility can be undermined. |
Кроме того, уроки, извлеченные из опыта операции в Либерии, наглядно свидетельствуют о том, что отсутствие прочной и надежной финансовой основы таких операций способно подорвать их эффективность и доверие к ним. |
At the same time, estimates show a constantly increasing flow of refugees, who have left their countries of origin in search of a place to live and of opportunities, however modest, that would enable them to start a new life. |
В то же время оценки свидетельствуют о постоянно нарастающем потоке беженцев, которые покинули страны своего происхождения в поисках нового места жительства и новых возможностей, сколь угодно скромных, которые позволили бы им начать новую жизнь. |
Can we have free and fair elections with violence escalating, as the figures show that it is? |
Можем ли мы провести свободные и справедливые выборы в условиях эскалации насилия, о чем свидетельствуют цифры? |
Police reports, corroborated by several eyewitnesses and a videotape of the incident, show that police reinforcements arrived immediately after the onset of the incident. |
Сообщения полиции, подтверждаемые рядом показаний очевидцев и видеозаписью инцидента, свидетельствуют о том, что подкрепление полиции прибыло сразу же после начала инцидента. |
In spite of all the talk, the many decisions, declarations and resolutions, and the various peace plans that have been drafted but never implemented, the international community is again faced with failure, as recent events show. |
Несмотря на все разговоры, на многочисленные решения, заявления, резолюции и разнообразные планы, которые предлагались, но никогда не выполнялись, международное сообщество, как свидетельствуют последние события, опять потерпело неудачу. |
Replies to this question show that, while the matter is under consideration in various countries, no Government has so far applied specific limits for energy consumption of new road vehicles. |
Ответы на этот вопрос свидетельствуют о том, что, несмотря на его рассмотрение в некоторых странах, ни одно из правительств до сих пор не ввело конкретных ограничений на расход топлива новыми автотранспортными средствами. |
Replies to this question show that the problem of transit traffic in urban areas, passenger and goods traffic, is considered, in the majority of countries as a local one. |
Ответы на этот вопрос свидетельствуют о том, что проблема пассажирских и грузовых транзитных перевозок в городских районах считается в большинстве стран местной проблемой. |
All the facts clearly show that the United States has no intention at all to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully but still remains unchanged as ever in its ulterior objectives to strangle the DPRK by force at any cost. |
Все факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты вообще не намерены мирно осуществлять урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове, на зато они как никогда упорствуют в достижении своей сокровенной цели - любой ценой силой удушить КНДР. |
The statements made during the debate on this issue show the shared conviction that for the benefit of mankind Antarctica must be preserved as a zone of peace, where the environment is protected and freedom of scientific research exists. |
Сделанные в ходе прений по данному вопросу заявления свидетельствуют об общей убежденности в том, что на благо человечества Антарктика должна быть сохранена как зона мира, в которой охраняется окружающая среда и присутствует свобода научных исследований. |
Partial and preliminary data on the geographic distribution of the region's trade up to June 1993, show no major departure from previous years. |
ЗЗ. Неполные предварительные данные о географической структуре торговли стран региона до июня 1993 года свидетельствуют об отсутствии сколь-нибудь значительных изменений по сравнению с прошлыми годами. |