Lessons learned from recent disaster emergency situations in the Asia-Pacific region show how contending with the repercussions of disasters is often beyond the capacity of a single country. |
Уроки, вынесенные из недавних, связанных с бедствиями, чрезвычайных ситуаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе свидетельствуют о том, что нередко справиться с последствиями бедствий одной стране бывает не по силам. |
Results from the ADRs show that in some countries the programmes have been able to incorporate gender aspects well. |
Результаты, полученные на основе ОРР, свидетельствуют о том, что в некоторых странах в рамках программ удалось обеспечить учет также и гендерных аспектов. |
The financial results for 2010 show a reduction in core contributions because of a substantial cut by a major donor faced with fiscal constraints. |
Финансовые результаты за 2010 год свидетельствуют о сокращении основных взносов в результате значительного сокращения финансирования одним из основных доноров, столкнувшимся с финансовыми проблемами. |
Figures 9, 10 and 11 below show that the filing trends reported in previous years continued in 2010. |
Диаграммы 9, 10 и 11 ниже свидетельствуют, что тенденции в плане подачи деклараций в 2010 году остались неизменными по сравнению с предыдущими годами. |
Current studies show an increase in the average daily wages of both for men and women in keeping with increasing population density. |
Результаты проводимых в настоящее время исследований свидетельствуют о повышении средней дневной заработной платы мужчин и женщин в соответствии с увеличивающейся плотностью населения. |
Tables 21 to 25 and figures 7 to 9 show that there are disparities based on occupational group, industrial group and employer. |
Таблицы 21-25 и диаграммы 7-9 свидетельствуют о том, что гендерные перекосы в структуре занятости проявляются на уровне профессиональных групп, отраслей и работодателей. |
Graduation statistics also show that female students also maintain much higher rates of graduation from tertiary institutions than their male counterparts. |
Статистические данные по выпускникам также свидетельствуют о том, что число студенток, оканчивающих высшие учебные заведения, существенно превышает число их коллег мужского пола. |
Women play a significant role in education, as the following tables show. |
Женщина играет важную роль в системе образования, о чем свидетельствуют следующие таблицы: |
As illustrated in table 4, the results obtained as regards 2009 show a deterioration of the NEX audit process performance in comparison to 2008. |
Как следует из таблицы 4, результаты за 2009 год свидетельствуют об ухудшении показателей ревизии НИС по сравнению с 2008 годом. |
Statistics show that more women are gaining access to, and knowledge about, reproductive health care. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что все большее число женщин получают доступ к услугам в области репродуктивного здоровья и получают знания в этой области. |
Although all sources of these figures show encouraging improvements concerning infant mortality during the last decade, this indicator compared to advanced countries in Europe remains at high levels. |
Несмотря на то, что данные из всех этих источников свидетельствуют об обнадеживающих перспективах улучшения положения с рождаемостью в последнее десятилетие, по сравнению с развитыми странами Европы этот показатель остается высоким. |
What the figures show indisputably is the dramatic increase in piracy attacks, owing almost entirely to piracy off the coast of Somalia. |
Данные однозначно свидетельствуют о том, что резкое увеличение случаев пиратстких нападений практически полностью объясняется учащением актов пиратства у берегов Сомали. |
The main health indicators show that Monaco has achieved particularly satisfactory levels in this area: |
Основные показатели в области здравоохранения свидетельствуют о том, что Монако удалось добиться здесь особых успехов: |
These studies show that the "digital divide" between developed and developing countries is gradually shrinking with an observed increase in mobile phone subscriptions and internet usage. |
Эти исследования свидетельствуют о том, что в условиях наблюдаемого увеличения числа абонентов мобильной телефонной связи и расширения использования Интернета происходит постепенное сближение краев "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
This is evident from the figures and their development from 2004 to 2008, which after an initial increase, show a clearly downward trend. |
Это представляется очевидным исходя из показателей и их эволюции за период с 2004 по 2008 год, которые после первоначального увеличения свидетельствуют о четкой понижательной тенденции. |
These reports show that the efficiency of foreigners learning Danish has risen since the new law on Danish Education was implemented in 2004. |
Приведенные в указанных докладах данные свидетельствуют о повышении эффективности обучения иностранцев датскому языку за время, истекшее с момента введения в действие в 2004 году нового датского Закона об образовании. |
The current discussions and requests within the RESS group show that there is a global interest in having internationally harmonized requirements for electric vehicles. |
Нынешние обсуждения и предложения, высказываемые в рамках группы ПЭАС, свидетельствуют о глобальном интересе к созданию международно согласованных требований к электромобилям. |
These high profile cases show that once the retaliation has occurred the organization would not do much to correct and/or reverse them. |
Эти резонансные дела свидетельствуют о том, что после применения репрессий организация вряд ли пойдет на радикальные меры по исправлению и/или восстановлению положения. |
Regular scientific assessments and reviews show an alarming decline of the environment as a result of human impacts (see box 1). |
Регулярные научные оценки и отзывы свидетельствуют о вызывающей тревогу деградации окружающей среду в результате воздействия человека (см. рамку 1). |
The successes described herein show a positive trend towards responding to country needs through regional and national forums, and through proactive implementation of the medium-term strategy. |
Описанные в настоящем разделе успехи свидетельствуют о позитивной тенденции к более полному удовлетворению потребностей стран посредством проведения региональных и национальных форумов, а также благодаря инициативной реализации среднесрочной стратегии. |
While these values show progress compared to the previous two years, the revenues are still inadequate to meet the operating costs of the system. |
Хотя эти данные свидетельствуют о прогрессе по сравнению с предыдущими двумя годами, объем поступлений все еще недостаточен для покрытия оперативных расходов системы. |
Global estimates show that women's portion of the international migration has been increasing and was about half at the turn of the millennium. |
Глобальные оценки свидетельствуют о том, что удельный вес женщин в международной миграции повышается и что на рубеже тысячелетия он достиг примерно 50%. |
Given the circumstances of the case, the Committee considers that the material submitted does not show that the judicial proceedings reflected the above-mentioned flaws. |
С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что данные материалы не свидетельствуют о совершении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств. |
However, disaggregated statistical data show significant inequalities between urban and rural areas, where standards of living are much lower than those of the urban population. |
Вместе с тем дезагрегированные статистические данные свидетельствуют о значительном неравенстве между городскими и сельскими районами; в последних уровень жизни существенно ниже, чем в городских. |
Some of the obstacles in seeking compensation as identified above clearly show that procedural rights of access to remedies are critical pre-conditions in realizing the substantive right to reparations for trafficked persons. |
Некоторые из проблем, препятствующих выплате компенсации, которые отмечены выше, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что процессуальные права, связанные с доступом к средствам правовой защиты, являются важнейшими предпосылками для осуществления права жертв торговли людьми на возмещение. |