| The focus was on Africa, as recent developments show a growing trend towards abolition among African countries. | В центре внимания находилась Африка, поскольку последние события свидетельствуют о том, что среди африканских стран усиливается тенденция к отмене смертной казни. |
| Recent estimates show that the HIV/AIDS epidemic continues to grow across almost all regions. | Оценки последнего времени свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает разрастаться почти во всех регионах. |
| Yet the data show that this information has not been well assimilated and that substantial differentials exist across education groups. | Однако имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта информация не была должным образом усвоена населением и что имеются существенные различия между группами с разным уровнем образования. |
| Those events show that the situation in that country remains fragile and that a return to stability could be delayed. | Эти события свидетельствуют о том, что ситуация в этой стране остается нестабильной и что возвращение к стабильности может произойти не скоро. |
| Preliminary data show that the country is covering imports only to the extent of 25 per cent by exports. | Предварительные данные свидетельствуют о том, что страна покрывает импорт экспортом лишь на 25 процентов. |
| The preliminary results continue to show a trend toward greater political pluralism. | Предварительные результаты по-прежнему свидетельствуют о тенденции в направлении усиления политического плюрализма. |
| The above indicators show that UNCDF projects have attained satisfactory success in institutionalizing participatory planning processes at the local levels. | Вышеприведенные показатели свидетельствуют о том, что в рамках проектов ФКРООН достигнут удовлетворительный прогресс в деле институционализации процессов планирования с участием населения на местных уровнях. |
| Global trends show that children still suffer from dehumanizing treatment, abuse, exploitation and deprivation. | Глобальные тенденции свидетельствуют о том, что дети все еще страдают от бесчеловечного обращения, насилия, эксплуатации и лишений. |
| Global statistics show an overall improvement in the health of children under 5 years of age. | Глобальные статистические данные свидетельствуют об общем улучшении состояния здоровья детей в возрасте до пяти лет. |
| The replies to the questionnaire also show that riparian Parties do not face difficulties in complying with article 16 of the Convention. | Ответы на вопросник также свидетельствуют о том, что прибрежные Стороны не сталкиваются с трудностями в ходе соблюдения статьи 16 Конвенции. |
| Quantitative structure-activity relationship modelling data of the major congeners show that pentaBDE is persistent in water and sediment. | Количественные данные моделирования взаимосвязи между структурой и активностью основных однородных представителей свидетельствуют о том, что пента-БДЭ отличается стойкостью в воде и осажденном материале. |
| Most of the recent studies show increased concentrations of pentaBDE in humans, fish and marine mammals. | Большинство исследований, проведенных в последнее время, свидетельствуют о возросшей концентрации пента-БДЭ в организме человека, рыб и морских млекопитающих. |
| Other figures also show that the situation for children and women in Nepal remains extremely difficult. | Другие цифры также свидетельствуют о том, что положение детей и женщин в Непале остается крайне сложным. |
| Available data show that access to labour markets and to decent work remains particularly limited for women. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются с наибольшими ограничениями в доступе к рынкам труда и в возможностях получения достойной работы. |
| These various measures show clearly the determination of the French political authorities to respond to any remaining manifestations of inequality. | Эти шаги убедительно свидетельствуют о решимости государственных органов Франции реагировать на сохраняющиеся проявления неравенства. |
| The results show high species numbers in Mediterranean areas. | Результаты оценки свидетельствуют о большом количестве видов в средиземноморских районах. |
| Routine statistical data show different hospitalization rates in different health-care institutions. | Текущие статистические данные свидетельствуют о различном уровне госпитализации в разных медицинских учреждениях. |
| The conduct and activities of this organization show a clear pattern of violations of resolution 1996/31. | Действия и деятельность этой организации свидетельствуют о явном нарушении положений резолюции 1996/31. |
| The events taking place in the region show us how fragile the situation is. | Разворачивающиеся в настоящее время в регионе события свидетельствуют о крайне нестабильном характере нынешней ситуации. |
| According to reliable sources, social indicators show the relative status of Yemeni women to be among the lowest in the world. | Согласно информации, полученной из надежных источников, социальные показатели свидетельствуют о том, что общественный статус йеменских женщин является одним из самых низких в мире. |
| The documents show that Popov's company, MoldTransavia, operated its own passenger plane. | Эти документы свидетельствуют о том, что у компании Попова «Молдтрансавиа» имеется свой собственный пассажирский самолет. |
| The figures show that policies not complying with a sustainable development are ruling in the transport sector. | Эти цифры свидетельствуют о том, что политика в транспортном секторе не соответствует цели устойчивого развития. |
| The available data show that delinquency and crime are gender-specific, with males being more vulnerable and at risk than females. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что у делинквентности и преступности есть и свои гендерные особенности, причем мужчины в этом смысле более уязвимы и подвержены риску, чем женщины. |
| The responses of States over the two reporting periods show a marked improvement in the control of precursors since 1998. | Ответы государств за оба отчетных периода свидетельствуют о заметном улучшении положения в области контроля над прекурсорами после 1998 года. |
| The above data show that raw materials and goods which have undergone primary processing constitute the bulk of transit goods through Ukraine. | Приведенные данные свидетельствуют о том, что основу транзита грузов через территорию Украины составляют сырьевые материалы и товары первичной переработки. |