The focus was on Africa, as recent developments show a growing trend towards abolition among African countries. |
В центре внимания находилась Африка, поскольку последние события свидетельствуют о том, что среди африканских стран усиливается тенденция к отмене смертной казни. |
Recent estimates show that the HIV/AIDS epidemic continues to grow across almost all regions. |
Оценки последнего времени свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает разрастаться почти во всех регионах. |
Yet the data show that this information has not been well assimilated and that substantial differentials exist across education groups. |
Однако имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта информация не была должным образом усвоена населением и что имеются существенные различия между группами с разным уровнем образования. |
Those events show that the situation in that country remains fragile and that a return to stability could be delayed. |
Эти события свидетельствуют о том, что ситуация в этой стране остается нестабильной и что возвращение к стабильности может произойти не скоро. |
Preliminary data show that the country is covering imports only to the extent of 25 per cent by exports. |
Предварительные данные свидетельствуют о том, что страна покрывает импорт экспортом лишь на 25 процентов. |
The preliminary results continue to show a trend toward greater political pluralism. |
Предварительные результаты по-прежнему свидетельствуют о тенденции в направлении усиления политического плюрализма. |
The above indicators show that UNCDF projects have attained satisfactory success in institutionalizing participatory planning processes at the local levels. |
Вышеприведенные показатели свидетельствуют о том, что в рамках проектов ФКРООН достигнут удовлетворительный прогресс в деле институционализации процессов планирования с участием населения на местных уровнях. |
Global trends show that children still suffer from dehumanizing treatment, abuse, exploitation and deprivation. |
Глобальные тенденции свидетельствуют о том, что дети все еще страдают от бесчеловечного обращения, насилия, эксплуатации и лишений. |
Global statistics show an overall improvement in the health of children under 5 years of age. |
Глобальные статистические данные свидетельствуют об общем улучшении состояния здоровья детей в возрасте до пяти лет. |
The replies to the questionnaire also show that riparian Parties do not face difficulties in complying with article 16 of the Convention. |
Ответы на вопросник также свидетельствуют о том, что прибрежные Стороны не сталкиваются с трудностями в ходе соблюдения статьи 16 Конвенции. |
Quantitative structure-activity relationship modelling data of the major congeners show that pentaBDE is persistent in water and sediment. |
Количественные данные моделирования взаимосвязи между структурой и активностью основных однородных представителей свидетельствуют о том, что пента-БДЭ отличается стойкостью в воде и осажденном материале. |
Most of the recent studies show increased concentrations of pentaBDE in humans, fish and marine mammals. |
Большинство исследований, проведенных в последнее время, свидетельствуют о возросшей концентрации пента-БДЭ в организме человека, рыб и морских млекопитающих. |
Other figures also show that the situation for children and women in Nepal remains extremely difficult. |
Другие цифры также свидетельствуют о том, что положение детей и женщин в Непале остается крайне сложным. |
Available data show that access to labour markets and to decent work remains particularly limited for women. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются с наибольшими ограничениями в доступе к рынкам труда и в возможностях получения достойной работы. |
These various measures show clearly the determination of the French political authorities to respond to any remaining manifestations of inequality. |
Эти шаги убедительно свидетельствуют о решимости государственных органов Франции реагировать на сохраняющиеся проявления неравенства. |
The results show high species numbers in Mediterranean areas. |
Результаты оценки свидетельствуют о большом количестве видов в средиземноморских районах. |
Routine statistical data show different hospitalization rates in different health-care institutions. |
Текущие статистические данные свидетельствуют о различном уровне госпитализации в разных медицинских учреждениях. |
The conduct and activities of this organization show a clear pattern of violations of resolution 1996/31. |
Действия и деятельность этой организации свидетельствуют о явном нарушении положений резолюции 1996/31. |
The events taking place in the region show us how fragile the situation is. |
Разворачивающиеся в настоящее время в регионе события свидетельствуют о крайне нестабильном характере нынешней ситуации. |
According to reliable sources, social indicators show the relative status of Yemeni women to be among the lowest in the world. |
Согласно информации, полученной из надежных источников, социальные показатели свидетельствуют о том, что общественный статус йеменских женщин является одним из самых низких в мире. |
The documents show that Popov's company, MoldTransavia, operated its own passenger plane. |
Эти документы свидетельствуют о том, что у компании Попова «Молдтрансавиа» имеется свой собственный пассажирский самолет. |
The figures show that policies not complying with a sustainable development are ruling in the transport sector. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что политика в транспортном секторе не соответствует цели устойчивого развития. |
The available data show that delinquency and crime are gender-specific, with males being more vulnerable and at risk than females. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что у делинквентности и преступности есть и свои гендерные особенности, причем мужчины в этом смысле более уязвимы и подвержены риску, чем женщины. |
The responses of States over the two reporting periods show a marked improvement in the control of precursors since 1998. |
Ответы государств за оба отчетных периода свидетельствуют о заметном улучшении положения в области контроля над прекурсорами после 1998 года. |
The above data show that raw materials and goods which have undergone primary processing constitute the bulk of transit goods through Ukraine. |
Приведенные данные свидетельствуют о том, что основу транзита грузов через территорию Украины составляют сырьевые материалы и товары первичной переработки. |