The findings of the study show that educational qualifications lead to higher wages for both women and men, but to greater increases for men. |
Результаты исследования свидетельствуют о том, что с повышением квалификации возрастает заработная плата как женщин, так и мужчин, однако для мужчин она увеличивается в большей степени. |
Present developments in the area of regional and global security show that there is a need to strengthen United Nations machinery through a new, revitalized approach linking peace, disarmament and economic and social development. |
Ныне происходящие в области региональной и глобальной безопасности события свидетельствуют о необходимости укрепления механизмов Организации Объединенных Наций за счет такого нового, активизированного подхода, в котором мир, разоружение и социально-экономическое развитие увязывались бы воедино. |
The enrolment rate for girls has been rising steadily in comparison to that for boys, as the following figures show: |
Уровень посещаемости школы девочками по сравнению с мальчиками постоянно повышается, как свидетельствуют цифры, приводимые ниже: |
The poverty figures which served as the basis for this strategy and for the anti-poverty and grass-roots development framework programme show that the poverty level has declined slightly over the past six years. |
Данные по проблеме нищеты, на основе которых разрабатывались Стратегия и Рамочная программа по борьбе с нищетой и по обеспечению развития на местном уровне, свидетельствуют о том, что за последние шесть лет положение в этой области несколько улучшилось. |
The most recent reports of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) show that Canada has the highest level of educational expenditure as a percentage of gross domestic product among its member States. |
Последние доклады Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) свидетельствуют о том, что среди государств-членов Канада занимает первое место по объему расходов на образование, если исходить из их процентной доли в валовом внутреннем продукте. |
I have listened with attention to the important statements delivered here this morning, all of which show the common thread of trying to find ways for the CD to leave behind the deadlock which unfortunately marked its 1997 session. |
Я внимательно выслушал прозвучавшие здесь сегодня утром важные выступления, все из которых свидетельствуют о наличии общей тяги к тому, чтобы попытаться изыскать пути для преодоления Конференцией по разоружению того тупика, который, к сожалению, отметил ее сессию 1997 года. |
As recent census date for Belarus show, from 1979 to 1989 there was an increase in the number and, in certain categories, proportion of women in decision-making positions. |
Как свидетельствуют материалы последних переписей населения республики, с 1979 по 1989 год произошло некоторое увеличение численности женщин руководящих работников, по отдельным категориям увеличился и их удельный вес. |
These data unequivocally show that today the number of women managers is still not proportionate to the number of women employed in the national economy. |
ЗЗ. Приведенные данные однозначно свидетельствуют о том, что на сегодняшний день число женщин-руководителей все еще не соответствует масштабам их занятости в народном хозяйстве. |
The results continue to show a reduction in absenteeism - 0.47 per cent - but the number of persons on leave is unacceptably high. |
Результаты свидетельствуют о продолжающемся сокращении количества отсутствующих (0,47 процента), однако количество лиц, находящихся в увольнении, представляется неприемлемо высоким. |
The orderly return of families who had been driven out of Bunia and the improved working conditions of the humanitarian players show that security conditions have visibly improved. |
Спокойное возвращение семей, которые были вынуждены покинуть Буниа, и улучшение обстановки для работы гуманитарных организаций свидетельствуют о том, что условия безопасности заметно улучшились. |
Estimates of the future evolution of the world economy show that the principal financial and trade flows at the beginning of the present century will be concentrated in the directions Europe-Asia and Europe-Americas. |
Прогнозные оценки развития мировой экономики свидетельствуют о том, что основные финансовые и товарные потоки в начале нынешнего столетия будут сосредоточены на евроазиатских и евроамериканских направлениях. |
Apart from the survey, other preliminary indications from ports managed by the private sector show improved results (table 7) in terms of greater operational efficiency and increased productivity. |
Об улучшении результатов (таблица 7), выразившемся в повышении эффективности операций и росте производительности, свидетельствуют и другие, не связанные с проведенным обследованием предварительные данные по некоторым портам, управляемым предприятиями частного сектора. |
Economic data for LLDCs show a negative correlation between transit costs and exports; as transit costs rise, exports' share in gross domestic product (GDP) falls (see Figure 2). |
Экономические данные по НВМРС свидетельствуют о существовании отрицательной корреляции между стоимостью транзита и экспортом; с повышением стоимости транзитных перевозок доля экспорта в валовом внутреннем продукте (ВВП) снижается (см. диаграмму 2). |
The objective of the following recommendations is to show that there is more to the concept of national and international cooperation for social development than meets the eye. |
Приводимые ниже рекомендации свидетельствуют о том, что концепция национального и международного сотрудничества в интересах социального развития является более емкой, чем это может показаться на первый взгляд. |
The 2000 census of the United States, for instance, enumerated an estimated 8.5 million undocumented migrants and more recent data show that that figure had likely increased to 10.3 million by 2005. |
Например, согласно данным переписи населения Соединенных Штатов 2000 года, было выявлено около 8,5 миллиона мигрантов, не имеющих соответствующих документов, а самые последние данные свидетельствуют о том, что этот показатель, вероятно, возрос к 2005 году до уровня 10,3 миллиона человек. |
Data show that in developing countries, only a limited number of SMEs are well prepared for the new conditions and the increased competition of the global markets. |
Данные свидетельствуют о том, что в развивающихся странах лишь ограниченное число МСП хорошо подготовлены к работе в новых условиях и в обстановке обострения конкуренции на мировых рынках. |
The indicators show that poverty is worse among women and children and that more rural woman suffer inequalities and disparities than urban women. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что среди женщин и детей уровень бедности выше и что сельские женщины в большей степени, чем городские, страдают от неравноправия и неравенства. |
Nevertheless, data show positive steps ahead towards fertility control: over 70% of aborting women had used some contraceptive method at the moment of accidental conception, mainly withdrawal. |
Тем не менее данные свидетельствуют о позитивных шагах в направлении контроля над рождаемостью: более 70 процентов делающих аборт женщин использовали тот или иной метод контрацепции в момент случайного зачатия, главным образом метод воздержания. |
In general, the reports show that a growing number of local, regional and central institutions have set up gender equality policies and a range of actual action plans for the work. |
В целом эти доклады свидетельствуют о том, что все большее число учреждений местного, регионального и центрального уровней разрабатывает политику по обеспечению гендерного равенства и различные планы действий для осуществления конкретной работы в этом направлении. |
The preliminary results show that there has been a major breakthrough for gender equality work within the PES, which has also had a positive impact in connection with the combat against bottlenecks on the labour market. |
Предварительные результаты свидетельствуют о том, что в рамках ГСЗ произошел качественный сдвиг в деле обеспечения гендерного равенства, что также положительно сказывается на решении возникающих на рынке труда проблем. |
Such interest and enthusiasm fully reflect their strong aspirations to emerge from war and to rebuild peace, and they show that the overall situation in Afghanistan is moving in the right direction. |
Такой интерес и энтузиазм в полной мере отражают его решительное стремление выйти из войны и восстановить мир, а также свидетельствуют о том, что положение в Афганистане в целом развивается в правильном направлении. |
Current events in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo show more and more clearly that the economic dimension of the war of aggression remains the determining factor. |
Нынешние события в восточной части Демократической Республики Конго все более убедительно свидетельствуют о том, что экономический аспект войны остается решающим фактором. |
The details contained in his report show the amount of meticulous effort that has gone into the planning of UNMISET, and all those involved should be commended and congratulated. |
Содержащиеся в его докладе подробности свидетельствуют о тех тщательных усилиях, которые были предприняты при планировании МООНПВТ, и все причастные к этому заслуживают похвалы и высокой оценки. |
While unpleasant and worthy of sympathy, these instances did not show he would personally be at risk of harm, discrimination or marginalization in the event of removal. |
Хотя это были неприятные и вызывающие сочувствие случаи, они не свидетельствуют о том, что он лично подвергался риску нанесения ущерба, дискриминации или маргинализации в случае высылки17. |
The statements of the United States and the United Kingdom, as well as those of some other speakers today, show that there is a state of confusion. |
Заявления представителей Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, равно как и некоторых других выступавших сегодня ораторов, свидетельствуют о наличии состояния замешательства. |