They show that 33% of the women worked in salary scales 9 to 12, 27% in scales 3 to 6 and 23% in scales 7 and 8. |
Они свидетельствуют о том, что ЗЗ процента женщин работали по ставкам 9 - 12-го разрядов, 27 процентов - по ставкам 3 - 6го разрядов и 23 процента - по ставкам 7-го и 8-го разрядов. |
On the other hand, indicators of long-term income poverty show that men got out of poverty faster and this raises questions about the adequacy of the anti-crisis measures, which in some ways were strongly focussed on male sectors of the economy. |
С другой стороны, показатели доходов в долгосрочной перспективе свидетельствуют о том, что мужчины быстрее решали проблему бедности, что ставит вопросы о том, насколько отвечали существующим потребностям антикризисные меры, которые в некотором смысле были в большей степени сконцентрированы на мужских отраслях экономики. |
The results show that the Government's investment in activities in the Swedish Prison and Probation Service that are aimed at violent men has, for instance, led to an increase in the number of completed treatment programmes for convicted men. |
Достигнутые результаты свидетельствуют о том, что инвестиции правительства в работу Управления Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными, которые направлены на совершающих акты насилия мужчин, привели к увеличению числа осуществленных программ лечения для осужденных мужчин. |
The results show that, on average, women are on parental leave for 15.3 months, while they claim parental leave days for 9.5 months. |
Результаты свидетельствуют о том, что, в среднем, женщины находятся в родительском отпуске в течение 15,3 месяца, тогда как они подают заявление об оплате родительского отпуска продолжительность в 9,5 месяца. |
Today evaluations carried out by the National Board of Health and Welfare show that, in general, there are no unwarranted differences between women and men regarding care and treatment, for example in coronary care. |
В настоящее время оценки, осуществленные Национальным управлением по здравоохранению и социальному обеспечению свидетельствуют о том, что в целом не существует необоснованных различий между мужчинами и женщинами в доступе к уходу и лечению, например лечению сердечно-сосудистых заболеваний. |
Two examples of the current Czech practice show that the full compliance will be very difficult to reach: (1) dividends arising from the hidden economy, and (2) reinvested earnings on direct foreign investment quantified based on business and national accounting principles. |
Два примера из текущей практики Чехии свидетельствуют о том, что полной совместимости будет достичь весьма трудно по следующим вопросам: 1) дивиденды от скрытой экономики и 2) реинвестированные доходы от прямых иностранных инвестиций, количественно измеряемые на основе принципов корпоративного учета и национальных счетов. |
The available statistics show that birth registration rates improved in 2010, in comparison with 2009, but the situation deteriorated in 2011, owing to the state of affairs at that time in Yemen. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют об улучшении показателей регистрации рождения в 2010 году по сравнению с 2009 годом, а также об их ухудшении в 2011 году в связи с событиями, которые происходили в стране в этом году. |
Indicators show that targets for reducing hunger; attainment of universal basic education, provision of basic amenities (water and sanitation); reducing maternal mortality and environmental sustainability are achievable. |
Показатели осуществления задач по ликвидации голода, обеспечению всеобщего начального образования, созданию элементарных коммунальных удобств (водоснабжение и санитария), сокращению материнской смертности и обеспечению экологической устойчивости свидетельствуют о том, что они достижимы. |
Reports received and verified by the Country Task Force on Monitoring and Reporting on children affected by armed conflict show that at least 1,103 children were killed and injured during the first eleven months of the year. |
Полученные и проверенные страновой целевой группой по контролю и отчетности сообщения о детях, затронутых вооруженным конфликтом, свидетельствуют о том, что за первые 11 месяцев текущего года были убиты и пострадали по меньшей мере 1103 ребенка. |
Phone records show that he reached out to you six weeks ago when he realized that his film collection had fallen into the hands of Jack Witten, including 300 frames this was a lie. |
Телефонные записи свидетельствуют о том, что он нашёл вас 6 недель назад, когда обнаружил, что коллекция фильмов попала в руки Джека Уиттена, в том числе те 300 кадров которые доказывают, что все было ложью. |
The restrictions imposed by the United States Government on the development of such relationships show that it is afraid citizens of that country may come to know the reality of Cuba. The restrictions also constitute a violation of their constitutional rights. |
Ограничения, введенные правительством Соединенных Штатов на установление таких отношений, свидетельствуют о том, что оно боится, что граждане этой страны узнают о действительном положении дел на Кубе, не говоря уже о том, что эти ограничения являются нарушением их конституционных прав. |
The views expressed by several delegations in the Sixth Committee clearly show that there is no agreement on the approach to the thorny question of the validity of consent to be bound by the treaty in the case of an invalid reservation. |
Точки зрения, высказанные целым рядом делегаций в Шестом комитете, четко свидетельствуют о разногласиях, существующих в ответе на этот непростой вопрос о действительности обязательства для обязательности договора в случае недействительности оговорки. |
As the recommendations of the CEDAW committee in August 2007 also show, Liechtenstein's challenges pertaining to the equality of women and men primarily lie in the areas of employment and the representation of women in politics and leadership positions. |
О чем также свидетельствуют рекомендации КЛДЖ, высказанные в августе 2007 года, стоящие перед Лихтенштейном задачи в области обеспечения равенства мужчин и женщин относятся к сфере занятости и представленности женщин в политике и на руководящих должностях. |
The results show that, for bulk deposition, nitrate plus ammonia deposition generally clearly exceeds sulphur deposition on an equivalent basis, confirming the increasing relative importance of nitrogen deposition. |
Результаты свидетельствуют о том, что в случае суммарного осаждения осаждение нитрат + аммиак, как правило, превышают осаждение серы на эквивалентной основе, подтверждая возрастающее относительное значение осаждения азота. |
UNDP monitors whether the country office website is updated and reflects key UNDP priorities but the data show that UNDP country offices are below the corporate targets in this respect. |
ПРООН осуществляет контроль за тем, как страновые отделения обновляют свои веб-страницы и отражают на них ключевые приоритеты ПРООН, однако данные свидетельствуют о том, что страновые отделения ПРООН не выполняют корпоративные цели в этом отношении. |
In the light of the statistics given in paragraph 5 above, which show a continuing trend of overambitious income projection, the Advisory Committee believes that a more modest increase is called for. |
В свете статистических данных, приведенных в пункте 5 выше, которые свидетельствуют о непрерывной тенденции к завышению суммы прогнозируемых поступлений, Консультативный комитет считает, что необходимо планировать более скромное увеличение поступлений. |
With reference to retention of ethnic minority members within KPC, preliminary results show that the main reasons for their leaving are low salaries, poor infrastructure, lack of clarity on the role of KPC and intimidation from within their own communities. |
Что касается удержания представителей этнических меньшинств на службе в КЗК, то предварительные итоги свидетельствуют о том, что основными причинами ухода этих представителей являются низкая заработная плата, слабая инфраструктура, недостаточно ясная роль КЗК и запугивание со стороны их собственных общин. |
I am pleased, in that context, to report that recent opinion polls conducted in Lebanon show massive support for the work of the United Nations in Lebanon. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю, что результаты последнего опроса общественного мнения, проведенного в Ливане, свидетельствуют о широкой поддержке работы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The statistics attached to the report show that a great majority of loans approved by the Development Bank of Tuvalu were granted to men, and that the loans granted to women were generally smaller than those granted to men. |
Прилагаемые к докладу статистические данные свидетельствуют о том, что подавляющее большинство кредитов, выданных Банком развития Тувалу, были получены мужчинами и что кредиты, предоставляемые женщинам, как правило, выделяются на меньшие суммы, чем мужчинам. |
The 1999 hospital records (except childbirth cases) show that 1.7 million females and 1.9 males were hospitalized and 124.3 million females and 97.6 males were treated as out-patients. |
Статистические данные, собранные за 1999 год в медицинских учреждениях (за исключением родов), свидетельствуют о том, что 1,7 млн. женщин и 1,9 млн. мужчин было госпитализировано, а 124,3 млн. женщин и 97,6 млн. мужчин прошли курс амбулаторного лечения. |
The figures alone do not give the complete picture of the terror and horror that each violated and battered woman experiences in her innermost being, but they do, in their grim tally, show the extent of the tragedy. |
Цифры не дают полного представления о страхах и ужасах, пережитых в глубине души каждой изнасилованной и измученной женщиной, но и они своими ужасающими масштабами свидетельствуют о размахе этой трагедии. |
In Ireland and the United Kingdom, the lifetime prevalence has remained high but stable over the past decade, whereas in Cyprus, Finland, Greece, Malta, Norway, and Sweden, estimates show a stable situation at a relatively low level. |
В Ирландии и Соединенном Королевстве за прошедшее десятилетие этот показатель сохранялся высоким, но стабильным, а в Греции, на Кипре, Мальте, в Норвегии, Финляндии и Швеции имеющиеся оценки свидетельствуют о наличии стабильной ситуации на относительно низком уровне. |
Although the Czech Republic has been systematically striving to prevent all forms of racial segregation, some municipalities have adopted, within their separate competencies, certain measures whose consequences show some symptoms of segregation. |
Хотя Чешская Республика систематически принимает меры по предупреждению всех форм расовой сегрегации, некоторые муниципалитеты в рамках своей отдельной сферы компетенции осуществили ряд мер, последствия которых свидетельствуют о наличии некоторых признаков сегрегации. |
The census results show a marked increase since the 1996 census in the number of residents who were born in a country other than the Falkland Islands themselves or the United Kingdom. |
Результаты переписи свидетельствуют о произошедшем со времени переписи 1996 года существенном росте числа жителей, родившихся в других странах, помимо самих Фолклендских островов и Соединенного Королевства. |
The test report shall contain all the data (pictures, records, drawings, measured values, etc.) which show: |
4.2 Протокол испытания должен содержать все данные (рисунки, записи, чертежи, измеренные значения и т.д.), которые свидетельствуют о том, что |