Data for recent years show a sharp decrease in disbursements between 1990 and 1993 (see table 5). |
Данные за последние годы свидетельствуют о резком сокращении выплат в период с 1990 по 1993 год (см. таблицу 5). |
The drama of the former Yugoslavia and other regional conflicts that have exploded in other parts of Europe show that we were too optimistic. |
Драма бывшей Югославии и другие региональные конфликты, разразившиеся в некоторых частях Европы, свидетельствуют о том, что мы проявляли излишний оптимизм. |
In practice, however, statistics show that in 1991 only 2% of men have used this right in Norway. |
Однако статистические данные свидетельствуют о том, что в Норвегии в 1991 году лишь 2% мужчин воспользовались этим правом. |
In the countries in transition recent data show a decline in the number of women in parliaments and Government ministries, which could be a transient problem. |
В странах с переходной экономикой последние данные свидетельствуют о сокращении числа женщин в парламентах и правительственных министерствах, что, возможно, является проблемой временного характера. |
There is some evidence to show that the work hours devoted by women to child care and care of the elderly have increased. |
Некоторые данные свидетельствуют о том, что время, которое женщины затрачивают на уход за детьми и престарелыми, увеличилось. |
The work plans prepared by field offices show that the greatest challenge is in Africa, where coverage levels are presently the lowest and are projected to remain low. |
Планы работы, подготовленные сотрудниками отделений на местах, свидетельствуют о том, что наиболее серьезные задачи необходимо решать в Африке, где уровни охвата в настоящее время самые низкие и, согласно прогнозам, сохранятся на низком уровне. |
The Pan-American Health Organization is also engaged in similar studies, which show that national programmes of action are financially viable and sustainable for most countries of the region. |
Панамериканская организация здравоохранения также проводит аналогичные исследования, которые свидетельствуют о том, что в большинстве стран региона национальные программы действий являются финансово жизнеспособными и устойчивыми. |
On the contrary, all the studies carried out so far show that these agreements have no special provisions for Africa and the least developed countries and would thus aggravate the situation. |
Напротив, все исследования, проводившиеся до сих пор, свидетельствуют о том, что в этих соглашениях не предусмотрены особые положения для Африки и наименее развитых стран и что, таким образом, они могут лишь усугубить ситуацию. |
Unfortunately, recent events in the international arena show that the new international order is indeed precarious. |
К сожалению, последние события, происходящие на мировой арене, свидетельствуют о том, что новый мировой порядок весьма неустойчив. |
Our projections show that the global population could more than double again by the year 2050, with the biggest increases in the developing countries. |
Наши прогнозы свидетельствуют о том, что население земного шара может более, чем удвоиться к 2050 году, при этом наибольший прирост придется на развивающиеся страны. |
Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. |
Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне. |
Available health indicators show wide differences in health status among countries and among population groups within countries of the region. |
Имеющиеся показатели по здравоохранению свидетельствуют о значительных различиях в состоянии здоровья населения по странам и группам населения в странах региона. |
All these steps show the undeniable importance human rights education is gaining and the interest it is raising within the United Nations system. |
Все эти шаги свидетельствуют о том, что образование в области прав человека приобретает, несомненно, все более важное значение и вызывает нарастающий интерес в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
But, unfortunately, the data show that, despite the achievement of notable results, our goal is still beyond our grasp. |
Но, к сожалению, данные свидетельствуют о том, что, несмотря на достижение важных результатов, мы еще далеки от окончательного достижения нашей цели. |
In this connection, it is emphasized that despite the efforts that have been made the main foreign debt indicators show no appreciable improvement. |
В этой связи подчеркивается, что, несмотря на приложенные усилия, показатели основной внешней задолженности не свидетельствуют о каком-либо заметном улучшении. |
The statistical data that follow show that the position of women in the labour market quantitatively improved, for almost all indices, during 1985-1993. |
Представленные ниже статистические данные свидетельствуют о том, что положение женщин на рынке труда в период 1985-1993 годов количественно улучшилось почти по всем показателям. |
The socio-demographic characteristics of women subjected to violence show that they are: |
Социально-демографические данные о женщинах, подвергающихся насилию, свидетельствуют о том, что они: |
The surveys of public opinion commissioned by the Department in 27 countries worldwide between 1989 and 1993 show that the general public is interested in a wide array of United Nations activities. |
Опросы общественного мнения, проведенные по поручению Департамента в 27 странах во всех частях мира в период с 1989 по 1993 год, свидетельствуют о том, что общественность в целом проявляет интерес к широкому кругу видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Current initiatives to develop clean technologies and products show that they can be successfully combined to achieve large reductions in resource inputs and emissions. |
Предпринимаемые в настоящее время инициативы в деле разработки экологически чистых технологий и продуктов свидетельствуют о том, что эти меры можно с успехом сочетать в целях достижения значительного уменьшения объемов вводимых ресурсов и выбросов. |
The following figures show the development of the market share for eco-labelled detergents in Sweden: |
Следующие данные свидетельствуют об увеличении доли маркированных моющих средств на рынке Швеции: |
The few figures available for Africa (Kenya, 4.5 per cent for the age range 12-18) show lifetime prevalence somewhat higher than for Latin America. |
Несколько имеющихся по Африке цифр (Кения, 4,5 процента в возрастной группе 12-18 лет) свидетельствуют о том, что этот показатель там несколько выше, чем в Латинской Америке. |
Model results show that, for a short timescale (up to 30 years), the timing of emission decreases determines the rate of recovery. |
Полученные в рамках моделей результаты свидетельствуют о том, что временные рамки сокращения выбросов оказывают определяющее влияние на скорость восстановления экосистем в краткосрочном плане (до 30 лет). |
The model results show that the recovery of soil and water quality of the ecosystems is determined by both the extent and the timing of emission reductions. |
Полученные с помощью этих моделей результаты свидетельствуют о том, что восстановление качества почвы и воды тех или иных экосистем определяется как объемом, так и темпами сокращения выбросов. |
Preliminary surveys show that in some areas, as many as 25 per cent of the children are suffering from acute malnutrition. |
Результаты предварительных обследований свидетельствуют о том, что в некоторых районах от острого недоедания страдает порядка 25 процентов детей. |
These issues show that there are still difficulties and risks endangering the transition process in Timor-Leste, and they are a challenge to the international community. |
Эти вопросы свидетельствуют о том, что по-прежнему существуют трудности и вызовы, чреватые угрозой подрыва переходного процесса в Тиморе-Лешти, и они создают серьезные проблемы для международного сообщества. |