| The surveys show a rapid deterioration in the health status of children and adults living in cities. | Они свидетельствуют о быстром ухудшении состояния здоровья детей и взрослых, живущих в городах. |
| The annual reports of organizations involved in the defence of human rights show that we are still far from attaining that objective. | Однако этого недостаточно: ежегодные доклады организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, свидетельствуют о том, что мы по-прежнему далеки от достижения этой цели. |
| Data on ion emitter operation are continuously being evaluated and show excellent operational behaviour of the system. | Данные о функционировании ионного излучателя регулярно оцениваются и свидетельствуют о том, что эти системы великолепно функционируют. |
| We believe that these achievements show the importance of reform processes which lead to real change in the work of the Organization. | Мы считаем, что эти достижения свидетельствуют о важности процессов реформ, которые ведут к реальным переменам в работе Организации. |
| The Government of Japan welcomes these recent decisions by France as they show her positive attitude towards nuclear disarmament. | Правительство Японии приветствует эти недавние решения Франции, поскольку они свидетельствуют о ее позитивном подходе к процессу ядерного разоружения. |
| However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
| Existing macroeconomic indicators show that the country is going through a serious financial crisis. | Существующие макроэкономические показатели свидетельствуют о том, что страна переживает глубокий финансовый кризис. |
| These figures show that there are not enough women in political and public life. | Приведенные данные свидетельствуют о том, что в государственной деятельности и политической жизни участие женщин является недостаточным. |
| Statistics show that external funding in support of sustainable forest management and national forestry programmes is declining. | Статистические данные свидетельствуют о сокращении объемов внешнего финансирования в поддержку программ в области устойчивого ведения лесного хозяйства и национального лесоводства. |
| Empirical studies undertaken to measure the capture of rents accruing to the harvest of forest resources show great divergencies between countries. | Эмпирические исследования, проводившиеся в целях определения объема арендной платы за эксплуатацию лесных ресурсов, свидетельствуют о том, что между странами имеются значительные различия. |
| The figures show a reduction in measles and German measles. | Полученные показатели свидетельствуют об уменьшении случаев заболеваний корью и краснухой. |
| Data from EMEP show that European emissions of sulphur in 1995 were about 55% lower than their maximum in 1975. | Данные, собранные в рамках ЕМЕП, свидетельствуют о том, что выбросы серы в Европе к 1995 году сократились примерно на 55% по сравнению с 1975 годом, когда они достигли своего максимального уровня. |
| All data show change compared to the 1990 scenario. | Все данные свидетельствуют об изменениях по сравнению с параметрами сценария 1990 года |
| The optimization results, presented in tables 1-8, show that there would be only little impact on optimized emission levels. | Результаты оптимизации, представленные в таблицах 1-8, свидетельствуют о весьма ограниченном воздействии на оптимизированные уровни выбросов. |
| These facts clearly show that the incident took place within the national territory of Indonesia and not in East Timor. | Эти факты недвусмысленно свидетельствуют о том, что указанный инцидент произошел на территории Индонезии, а не Восточного Тимора. |
| These data show an increased relation between the share of paid and unpaid workers. | Эти данные свидетельствуют о том, что соотношение между долей оплачиваемых и неоплачиваемых работников растет. |
| The reports show big differences among the countries in these budget allocations. | Доклады свидетельствуют о значительных различиях в бюджетных ассигнованиях среди различных стран. |
| In this regard the reports show that: | В этой связи доклады свидетельствуют о том, что: |
| The author's allegations and submissions do not show that the trial against him suffered from such defects. | Утверждения и представления автора не свидетельствуют о том, что в ходе судебного разбирательства по его делу были допущены такие недостатки. |
| Moreover, the tone and language of the Garreton report show that the author was not neutral. | Кроме того, тон и язык доклада Гарретона свидетельствуют о том, что речь не идет о беспристрастном авторе. |
| Documents submitted by Hidrogradnja show that it intended to depreciate fully the purchase value of the equipment over the projected 84 month Contract period. | Документы, представленные "Гидроградней", свидетельствуют о том, что она намеревалась полностью амортизировать закупочную стоимость оборудования в течение прогнозировавшихся 84 месяцев осуществления контракта. |
| Incomplete reports show that over 10 per cent of children have symptoms of serious psychological disorders, which require specialized therapy. | Имеющиеся неполные отчеты свидетельствуют о том, что более чем у 10 процентов детей наблюдаются симптомы серьезных психических расстройств, которые требуют специализированного лечения. |
| As these figures show, freight decline did not halt even though attempts were made to broaden the range of train services. | Как свидетельствуют эти цифры, сокращение объема грузовых перевозок не прекратилось, несмотря на то, что были предприняты попытки по расширению диапазона железнодорожных услуг. |
| These figures suffice to show the gradual growth of the tertiary sector in the economy. | Эти цифры наглядно свидетельствуют о постепенном повышении роли этой сферы в люксембургской экономике. |
| The author's allegations do not show that the judge's instructions suffered from such defects. | Утверждения автора не свидетельствуют о том, что инструкции судьи характеризовались такими изъянами. |