Efforts over the past two years show considerable progress towards a more systematic and coherent response to emergencies, though more remains to be done. |
Усилия последних двух лет свидетельствуют о значительном прогрессе на пути к более системному и согласованному реагированию на чрезвычайные ситуации, хотя сделать в этом направлении предстоит еще много. |
Gender disparities in primary school enrolment show young girls to be at a disadvantage in most countries. |
Различия в приеме в начальную школу мальчиков и девочек свидетельствуют о том, что в большинстве стран число обучающихся девочек значительно ниже. |
The foregoing discrepancies in the acknowledgement of assets transferred to other missions show that receiving missions did not respond promptly and adequately to make the confirmation exercise meaningful. |
Вышеупомянутые расхождения при подтверждении получения передаваемых другим миссиям активов свидетельствуют о том, что миссии-получатели не предоставили в оперативном порядке и в надлежащей форме свои ответы, что не позволило обеспечить эффективность механизма подтверждений. |
However, figures released by United Nations officials at the UDC in Vukovar show that from September to December 1996 only 44 per cent of the requested domovnica were issued. |
Вместе с тем данные, полученные от представителей Организации Объединенных Наций в ЦДВ в Вуковаре, свидетельствуют о том, что с сентября по декабрь 1996 года были удовлетворены лишь 44% ходатайств о предоставлении "домовниц". |
The recent declarations of State-television employees in Banja Luka show that journalists are aware of the need for objectivity in their work. |
Заявления, с которыми недавно выступили сотрудники государственного телевидения Баня-Луки, свидетельствуют о том, что журналисты отдают себе отчет в необходимости обеспечения объективности в своей работе. |
The data for persons who remained married until the entry to the aged population show better survival chances throughout the later years of life than celibataries. |
Данные о лицах, остающихся в браке после перехода в категорию пожилых, свидетельствуют о том, что их шансы на доживание последних лет жизни выше по сравнению с одинокими. |
However, the communications addressed to the Special Rapporteur show that, far from being deemed complementary, that role is, if not thwarted, at least underestimated. |
Вместе с тем сообщения, полученные Специальным докладчиком, свидетельствуют о том, что роль этих механизмов, которые могли бы выполнять добавочные функции, по меньшей мере, принижается, а может быть, и вообще игнорируется. |
Statistics show girls as being in the majority at the early stages, a high female dropout level being observed later on. |
Статистические данные свидетельствуют, что число девочек выше на начальном этапе обучения, однако впоследствии именно среди них выше процент преждевременно покинувших школу. |
Among other things the results show that the proportion of domestic labour by mothers with the youngest children of cash-benefits age was almost unchanged in 1999 compared to 1998. |
Результаты, в частности, свидетельствуют о том, что объем работы по дому, выполняемой матерями, имеющими детей наименьшего возраста, дающего право на получение денежного пособия, в 1999 году практически не изменился по сравнению с 1998 годом. |
Analysis: trends in western Europe show that the growing volume of transport is outweighing improvements in the sector's environmental performance. |
Анализ: Наблюдаемые в западной Европе тенденции свидетельствуют о том, что все увеличивающийся объем перевозок сводит на нет преимущества, полученные в результате повышения эффективности экологической деятельности этого сектора. |
The 1995-2000 data show that an average income of those who applied to purchase property from the Housing Authority stood at Lm 4,779 per annum. |
Данные за 19952000 годы свидетельствуют о том, что средний доход тех, кто обратился в Жилищное управление с просьбой о приобретении жилья, составлял 4779 МЛ в год. |
Initiatives by the Ministry of Education and INTAFF show steps by Government to recognise and support people with disabilities and their families. |
Инициативы Министерства образования и Министерства внутренних дел и социального обеспечения свидетельствуют о том, что правительством предпринимаются шаги по признанию и поддержке инвалидов и их семей. |
A number of indicators relating to energy for sustainable development show that in Bolivia and Trinidad and Tobago, the robustness indicator is falling. |
Некоторые имеющиеся показатели развития энергетики в целях устойчивого развития свидетельствуют о том, что в Боливии и Тринидаде и Тобаго снижается показатель надежности вследствие возрастающей зависимости экономики этих стран от импорта нефти. |
It is imperative to know who is being lifted out of poverty even where the national averages show that progress has been made. |
Между тем, даже в тех случаях, когда средние показатели по стране свидетельствуют о наличии прогресса, необходимо знать, каким именно слоям населения оказывается помощь в плане преодоления проблемы нищеты. |
The data show that the overall vacancy rate was 37.8 per cent, reflecting a wide variance among various operations and missions. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в целом доля вакантных должностей составляет 37,8 процента, а конкретные показатели по различным операциям и миссиям существенно отличаются друг от друга. |
There are already a number of cases of national jurisprudence that show clearly that the right to food and water or other economic, social and cultural rights can be considered justiciable. |
В практике национальных судов уже имеется ряд случаев, которые четко свидетельствуют о том, что право на питание и воду, а также другие экономические, социальные и культурные права можно рассматривать в качестве подлежащих защите в судебном порядке. |
The terrible events of 11 September 2001 show that it is high time to end this dangerous permissiveness and careful ambiguity. |
Чудовищные события 11 сентября 2001 года со всей очевидностью свидетельствуют о том, что настало время покончить с этой опасной вседозволенностью и заботливо культивируемым двусмысленным отношением. |
The above statistics show that women dominate the profession and are over-represented at most levels although there is a higher percentage of male principals. |
Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что женщины доминируют в профессии учителя и обладают численным превосходством почти на всех ступенях образования, однако в процентном отношении директоров-мужчин больше, чем директоров-женщин. |
Figures available from Zambia show official diamond exports of only 6,253.33 carats of diamonds in 1998, although this was 10 times the quantities declared as traded in 1997. |
Данные, полученные из Замбии, свидетельствуют о том, что официальный экспорт алмазов составил только 6253,33 карата алмаза в 1998 году, хотя этот показатель в 10 раз превышает объем торговли в 1997 году. |
Regular budget resources under programme of work show a decrease of $265,600, or 0.7 per cent, as shown in table 18.6. |
Ресурсы по регулярному бюджету в рамках программы работы отражают сокращение на 265600 долл. США, или 0,7 процента, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице 18.6. |
Data for 2004 show that gender equity in primary and secondary enrolment was not achieved nationally or in rural areas, where a slight bias against girls persists. |
Данные свидетельствуют о том, что в 2004 году не удалось добиться гендерного равенства в области охвата образованием - как начальным, так и средним - ни на общенациональном уровне, ни в сельских районах, где доля учащихся-девочек несколько ниже доли учащихся-мальчиков. |
National survey data for 2005 from six of the most affected countries show a 25-per-cent reduction in HIV prevalence among young people aged 15-24 years. |
Результаты национальных обследований, проведенных в 2005 году в шести странах, в наибольшей степени затронутых данной проблемой, свидетельствуют о сокращении на 25 процентов числа ВИЧ-инфицированных среди молодежи в возрасте 15-24 лет. |
Statistics and facts show that race, colour and place of origin are decisive factors in the application of the death penalty. |
Как свидетельствуют статистические данные и факты, при вынесении смертных приговоров аспекты, касающиеся расы, цвета кожи и места происхождения, являются одним из определяющих факторов86. |
Recent trends show that, although migrant women may be making more money than they would in their home countries, they may be marginalized in low-paid positions. |
Наметившиеся в последнее время тенденции свидетельствуют о том, что, хотя женщины-мигранты могут зарабатывать больше денег, чем они зарабатывали бы в своих странах, они часто вынуждены в течение длительного времени выполнять низкооплачиваемую работу19. |
Such accomplishments show considerable increases in households reached over the 1993 figure of 102,042 households. |
Эти данные свидетельствуют о значительном росте числа семей, получивших жилье, по сравнению с 1993 годом, когда таких семей насчитывалось 102042. |