The responses of Western European countries show an upward trend and, compared with other regions of the world, coverage of injecting drug users with various HIV prevention services has been maintained at a relatively high level over the past few years. |
Ответы стран Западной Европы свидетельствуют о тенденции к росту в этой области, а по сравнению с другими регионами мира охват лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, различными службами профилактики ВИЧ в течение последних нескольких лет сохраняется на относительно высоком уровне. |
However, historical trends show that the introduction of the strategic results framework in 1999, and of the 2004-2007 MYFF, has resulted in improved focus in programme countries through a reduction in the number of programme areas being pursued. |
Тем не менее исторические тенденции свидетельствуют о том, что внедрение в 1999 году стратегических рамок деятельности, ориентированных на результаты, и МРПФ на 2004 - 2007 годы привело к улучшению повышения степени целенаправленности работы в странах осуществления программы благодаря сокращению количества программных областей. |
Affairs/National Population Council 101. Overall, these figures show that Mexico's indigenous population is growing in absolute terms year on year. |
В целом данные свидетельствуют о том, что в Мексике численность коренного населения в абсолютном исчислении растет из года в год. |
Preliminary estimates for 2005 show an increase to $106.5 billion, amounting to 0.33 per cent of the GNI of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee donors. |
Предварительные расчеты за 2005 год свидетельствуют об увеличении размеров ОПР до 106,5 млрд. долл. США, что составляет 0,33 процента ВНД доноров, входящих в состав Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Statistics show that there is no significant distinction at gender level: the percentage of female votes was similar to that of male votes, with a total difference of not more than 0.05%. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о полном отсутствии каких-либо проблем, в основе которых могли бы лежать гендерные различия, а процентная доля принимавших участие в голосовании женщин практически равна доле проголосовавших мужчин, поскольку разница между соответствующими показателями не превышала 0,05 процента. |
A commentary and tables set in the OECD report Education at a Glance show that based on figures for 1994/95 New Zealand now ranks highly in the percentage of 25 to 64-year-olds participating in continuing education, including job- or career-related education. |
Комментарий и таблицы, содержащиеся в докладе ОЭСР Взгляд на образование, свидетельствуют о том, что, исходя из показателей за 1994-1995 годы, Новая Зеландия занимает высокое место по процентной доле учащихся в возрасте 25-64 лет, обучающихся в системе непрерывного образования, включая профессиональное обучение. |
But the documents that Libya turned over to the International Atomic Energy Agency, and subsequently to the US, show that Pakistan supplied more than just equipment for making bomb fuel. |
Однако документы, переданные Ливией МАГАТЭ, а затем Соединенным Штатам, свидетельствуют о том, что из Пакистана было получено больше чем просто оборудование для производства ядерного топлива, которое может быть использовано для создания атомной бомбы. |
Workload indicators for the Service show that the Administration and Records Section will process approximately 3,457 personnel actions in 1994 as opposed to 1,753 in 1993, which represents an increase of 97 per cent. |
Показатели объема работы Службы свидетельствуют о том, что Секция административного обслуживания и учета в 1994 году обработает около 3457 решений по кадровым вопросам по сравнению с 1753 в 1993 году, что означает увеличение на 97 процентов. |
Monographs supplied to the Special Rapporteur by the Mouvement international ATD Quart Monde show how poverty is often transmitted over several generations, making it increasingly difficult for individuals to escape from want. |
Монографии, переданные Специальному докладчику Международным движением за оказание помощи бедствующим группам населения "четвертый мир", ясно свидетельствуют о том, что нищета зачастую затрагивает несколько поколений, все больше уменьшая возможность покончить с этим бедствием. |
However, it must be noted that theoretical models have also been developed that show that pollution permit trading may actually decrease the incentive to innovate relative to direct control methods of environmental regulation (Mauleg, 1989). |
Следует, однако, отметить, что были также разработаны теоретические модели, которые свидетельствуют о том, что торговля разрешениями на сброс загрязнителей может фактически уменьшить стимулы к новаторским разработкам по сравнению с методами непосредственного контроля в рамках природоохранного регулирования (Маулег, 1989 год). |
The above figures show that unemployment is highest among educated youths who are increasingly being exposed to the values of a cash-based economy and are reluctant to engage in subsistence activities or will not be happy with the welfare system of the traditional extended family. |
Вышеприведенные данные свидетельствуют о том, что самый высокий уровень безработицы наблюдается среди образованной молодежи, которая все в большей степени интегрируется в товарно-денежную экономику и не желает заниматься натуральным хозяйством или получать пособия по линии системы социального обеспечения традиционных семей, состоящих из нескольких поколений. |
The evaluations show that a major factor for achieving positive and sustainable results is the availability of a critical mass of financial resources in order for the national programmes which the United Nations system is supporting to be effective. |
Проведенные оценки свидетельствуют о том, что одним из основных факторов, способствующих достижению позитивных и устойчивых результатов, является наличие критической массы финансовых ресурсов, которое представляет собой одно из условий эффективного осуществления при поддержке системы Организации Объединенных Наций национальных программ. |
In the municipal sector, corresponding data show that men's average gross earnings were Fmk 13,198, compared to Fmk 10,094 for women. |
В муниципальном секторе соответствующие данные свидетельствуют о том, что средний валовой доход мужчин составлял 13198 фин. марок по сравнению с 10094 фин. марок для женщин. |
Studies carried out by the Office of University Sector Planning (OPSU) show that during the decade 1984-1993 the number of applicants registered increased substantially. |
Результаты исследования, проведенного Управлением планирования деятельности университетского сектора (ОПСУ), свидетельствуют о том, что за десятилетний период 1984-1993 годов количество регистрируемых абитуриентов значительно возросло. |
As a result, the figures for 1985-1990 show no participation by women in training for jobs not traditionally considered women's work (refrigeration and air-conditioning, computers, motor repair, sea fishing and marketing). |
Так, данные за 1985-1990 годы свидетельствуют о том, что женщины не проходили подготовку для работы в нетрадиционных для них областях (ремонт и обслуживание холодильников и кондиционеров, работа на компьютере, в автотранспорте, рыболовстве и торговле). |
However, many analysis of recent internal armed hostilities show an increased resort of the warring parties to heavy offensive weapons systems such as armoured vehicles and self propelled heavy artillery, along with an increased use of a wide range of types of landmines other than anti-personnel mines. |
Однако многие исследования, посвященные последним внутренним вооруженным конфликтам, свидетельствуют о том, что воюющие стороны все чаще применяют системы тяжелых наступательных вооружений, таких, как бронемашины и тяжелые самоходные орудия, а также самые разные типы наземных непротивопехотных мин. |
The former gets an occasional two-line mention, such as the results of surveys which show that people find webucation boring and drop out at a rate of 80 per cent. |
Неудачам иногда отводится пара строк, например сообщениям о результатах обзоров, которые свидетельствуют о том, что люди считают онлайновое компьютерное обучение скучным, а цифра отсева составляет 80%41. |
All of these actions show the will to ensure that West Africa is a zone of peace, which is a prelude to the true economic integration of our States. |
Все эти действия свидетельствуют о наличии воли для того, чтобы превратить Западную Африку в зону мира, что является первым шагом по пути к практической интеграции экономики наших государств. |
The Organisation for Economic Cooperation and Development calculations show pledges of an additional $16 billion by 2006, including a number of new aid arrangements, such as the Millennium Challenge Account proposed by the United States. |
Расчеты Организации экономического сотрудничества и развития свидетельствуют об обязательствах по дополнительному предоставлению 16 млрд. долл. США к 2006 году, включая ряд новых мер по оказанию помощи, таких, как Целевой счет тысячелетия, предложенный Соединенными Штатами Америки. |
With regard to the manufacturing sector, statistics from the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) show that the manufacturing value added declined almost by half between 1990 and 1995 in sub-Saharan Africa. |
Что касается сектора обрабатывающей промышленности, то статистические данные Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) свидетельствуют о сокращении объема условно чистой продукции стран Африки к югу от Сахары в период 1990 - 1995 годов почти в два раза. |
Only for illustrative purposes, statistics covering 11 months of the year 2000 show that 1,116,824 files in electronic format were downloaded from the ECLAC web site, equivalent to 82,375,262 print-out pages. |
В качестве иллюстрации можно привести следующие данные: статистические показатели за первые 11 месяцев 2000 года свидетельствуют о том, что пользователи веб-сайта ЭКЛАК скопировали в электронном формате 1116824 файла, что эквивалентно 82375262 печатным страницам. |
Evidence from the United States' Small Business Administration and developing countries' microfinancing programmes show that 90 - 98 per cent of women borrowers abide by the rules for loans and especially respect repayment schedules. |
ЗЗ. Данные Управления по делам малого бизнеса в Соединенных Штатах и программ микрофинансирования развивающихся стран свидетельствуют о том, что 90-98% заемщиков из числа женщин соблюдают правила, устанавливаемые при кредитовании, и прежде всего выдерживают графики погашения долгов. |
The results for Le Mouret show that both methods accurately predict the direction of response and achieve a fairly close prediction of actual change in biomass. |
Результаты по участку Лë Муре свидетельствуют о том, что оба метода позволяют точно предсказать направление реакции и получить достаточно надежный прогноз фактических изменений в объеме биомассы. |
These decisions show what delicate issues school authorities may face in trying to preserve the compulsoriness of, and comply with the obligation of neutrality in education. |
Постановления Суда свидетельствуют о том, что школьные власти могут столкнуться с деликатными проблемами, стараясь сохранить обязательный характер обучения и выполняя обязательство по обеспечению нейтралитета школы. |
Bank statements provided to the Panel show that, due to bank charges under the letter of credit, Anchor Fence only received 99.66 per cent of each payment made by Chain Link for wire. |
Представленные Группе банковские документы свидетельствуют о том, что из-за уплачиваемых банку издержек по аккредитиву "Энкор фенс" при каждом платеже "Чейн линк" за проволоку получила лишь 99,66% соответствующей суммы. |