| They show that we have achieved a higher level of collective awareness. | Они свидетельствуют о том, насколько высокого уровня коллективного сознания мы достигли. |
| The reports and recent indications show that implementation of NEPAD programmes is poised to accelerate in the coming years. | Эти доклады и появившиеся в последнее время признаки свидетельствуют о том, что в предстоящие годы темпы осуществления программ НЕПАД должны ускориться. |
| Indices show sustained growth for a higher number of countries than in the recent past. | Показатели свидетельствуют об устойчивом росте в большем числе стран, чем это было в недавнем прошлом. |
| These figures show that the impact of malaria in Africa has been deadly, costly and prolonged. | Эти цифры свидетельствуют о том, что малярия оказывает в Африке пагубное, дорогостоящее и длительное воздействие. |
| The years 2000 and 2001 show a decrease in the use of disciplinary punishments. | Данные за 2000-2001 годы свидетельствуют об уменьшении случаев применения дисциплинарных взысканий. |
| None of the figures match, and they show significant discrepancies illustrating the urgent need for independent auditing and oversight. | Ни одни данные не соответствуют друг другу и свидетельствуют о значительных расхождениях, указывающих на необходимость срочного проведения независимой аудиторской проверки и контроля. |
| Indeed, available statistics for the period 1994-1999 show an upward trend in key social and economic indicators. | Имеющиеся статистические данные за период 1994-1999 годов свидетельствуют о тенденциях роста показателей в экономической и социальной сферах. |
| Several studies show that operating costs (even for common effluent treatment plants) may be relatively high for SMEs. | Многие исследования свидетельствуют о том, что эксплуатационные затраты (даже в случае установок обработки обычных стоков) могут оказаться для СНП относительно высокими. |
| However, they show a disregard for the agreed security regime and undermine respect for mutual security agreements. | Вместе с тем они свидетельствуют о неуважении согласованного режима безопасности и подрывают соблюдение взаимных договоренностей в этом вопросе. |
| All these documents clearly show the importance of this issue and the need to address it. | Все эти документы четко свидетельствуют о важности этой проблемы и о необходимости ее решения. |
| The physical properties of neptunium show clear potential in nuclear explosive devices. | Физические свойства нептуния свидетельствуют о его явном потенциале в составе ядерных взрывных устройств. |
| The election results in Bosnia and Herzegovina show that there is a huge percent of women voters. | Результаты выборов в Боснии и Герцеговине свидетельствуют о том, что среди избирателей имеется очень много женщин. |
| Statistics show that 90 per cent of all Jordanians live within three kilometres of a centre that provides health care services. | Статистические данные свидетельствуют о том, что 90 процентов всех граждан Иордании проживают в радиусе 3 километров от учреждения, оказывающего медицинские услуги. |
| Figures show that the Police relay the greatest amount of information to institutions like these. | Цифры свидетельствуют о том, что полиция передает большой объем информации подобным учреждениям. |
| 4.15 According to the State party, the individual circumstances of the case show that the detention was justifiable and appropriate. | 4.15 По мнению государства-участника, конкретные обстоятельства дела свидетельствуют о том, что задержание было оправданным и надлежащим. |
| Local successes show that the application of these Agenda 21 strategies can overcome these barriers. | Достигнутые на местном уровне успехи свидетельствуют о том, что осуществление упомянутых стратегий Повестки дня на XXI век может способствовать преодолению этих препятствий. |
| The circumstances surrounding Mr. Trutschler's recruitment show that this could have been prevented. | Обстоятельства, связанные с наймом г-на Тручлера, свидетельствуют о том, что эту ситуацию можно было предотвратить. |
| The difficulties arising in the inter-Congolese national dialogue show that certain problems have not been taken into account. | Трудности, возникшие в процессе межконголезского диалога, свидетельствуют о том, что многие проблемы не были учтены. |
| Police data also show that overall crime detection for the five-year period continues to be over 70 per cent. | Данные полиции также свидетельствуют о том, что общий показатель раскрываемости преступлений за пятилетний период по-прежнему составляет свыше 70 процентов28. |
| The results show that data assimilation is a working tool that provides a wealth of coherent information. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что ассимиляция данных является рабочим средством, позволяющим получать значительный объем согласованной информации. |
| Studies show that Guatemala has the second highest crime rate in Central America, after El Salvador. | Исследования, проводившиеся в этой области, свидетельствуют о том, что по уровню преступности Гватемала занимает второе место среди стран Центральной Америки после Сальвадора. |
| Available estimates of the extent of hunger show different trends in different regions and countries. | Имеющиеся оценочные данные о масштабах голода свидетельствуют о различных тенденциях в разных регионах и странах. |
| Throughout the country, data show that the HIV/AIDS epidemic affects and is affected by economic development. | Данные свидетельствуют о том, что по всей стране эпидемия ВИЧ/СПИДа влияет на экономическое развитие и сама испытывает обратное влияние. |
| Data show that there are very few separations from United Nations organizations for unsatisfactory performance. | Данные свидетельствуют о том, что в организациях системы Организации Объединенных Наций лишь очень незначительное число сотрудников увольняются в связи с неудовлетворительной результативностью работы. |
| Available statistics show that procuratorial supervision has been stepped up over the last five years. | Статистические данные свидетельствуют о некотором повышении активности прокурорского надзора за последние пять лет. |