International trade performance indicators show that the landlocked developing countries in the region have made, in general, moderate progress in their trade performance since the mid-term review of the Programme of Action. |
Показатели хода международной торговли свидетельствуют о том, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны региона достигли в целом умеренных успехов в своей торговой деятельности с момента проведения среднесрочного обзора Программы действий. |
Statistics on implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper show that infant-child mortality decreased significantly between 2001 and 2007, decreasing from 111 per thousand (MICS 2001) to 58 per thousand (ORP 2008). |
Данные об осуществлении Стратегии сокращения масштабов бедности свидетельствуют о том, что за период 2001-2007 годов коэффициент младенческой смертности существенно снизился: с 111 промилле (ОМПГВ за 2001 год) до 58 промилле (ОРП за 2008 год). |
The difficulties that the Conference encountered in adopting the amendment of the Union of Soviet Socialist Republics show clearly that reversal of the presumption was not as innocuous as Sir Humphrey Waldock, then Expert Consultant to the Conference, indicated. |
Трудности, с которыми столкнулась Конференция в плане принятия советской поправки, четко свидетельствуют о том, что изменение презумпции в обратную сторону далеко не столь безобидно, как это утверждал на Конференции эксперт-консультант сэр Хамфри. |
Data from the other Regions show that these figures are increasing in both the Centre (with 5.548 workers) and the South, including the Islands (with 6.144 workers). |
Данные по другим регионам свидетельствуют о том, что соответствующие показатели увеличиваются также в центральных (5548 работников) и в южных регионах, включая острова (6144 работников). |
The draft resolution and the growing list of sponsors show that all Member States feel concerned about and can come together around the issue of the safety, security and protection of humanitarian and United Nations personnel. |
Проект резолюции и растущее число его авторов свидетельствуют о том, что вопрос безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций вызывает озабоченность у всех государств-членов и что они могут объединить усилия с целью решения этого вопроса. |
Responses to surveys and case studies show that it is common for country offices to seek solutions and expertise from developing countries with similar experience, often through knowledge networks or communities of practice, and, in some instances, through face-to-face exchanges. |
Ответы, полученные в ходе опросов, и результаты тематических исследований свидетельствуют о том, что для решения своих проблем страновые отделения, как правило, обращаются за опытом и знаниями к развивающимся странам, располагающим аналогичным опытом. |
Regarding COICOP12 "Miscellaneous goods and services" the changes of the relative structures of the CPI and ISB in time show that they move in different directions - the relative expenditures in ISB increase while those of the CPI decrease and in 2004 both shares have close values. |
Что касается КИПЦ12 ("различные товары и услуги"), то изменения в относительной структуре ИПЦ и ИМК во времени свидетельствуют об их противоположной направленности: относительная доля этих расходов в ИМК растет, а в ИПЦ снижается, и в 2004 году они практически сравнялись. |
The data available for the first half of the year show that road fatalities increased in comparison with the same period of 2006 by more than 10% in the EU, CIS and SEE subregions. |
Данные за первую половину указанного года свидетельствуют о том, что в субрегионах ЕС, СНГ и ЮВЕ количество случаев гибели людей на дорогах по сравнению с тем же периодом 2006 года возросло более чем на 10%. |
Furthermore, the possibility of major tsunami events that could be triggered by the impact of medium-sized bodies (100-300 m) has now been extensively studied and all studies show that this kind of hazard is large enough to require an appropriate response. |
Кроме того, были проведены обширные исследования возможности возникновения крупных цунами в результате падения среднеразмерных тел (100 - 300 м), и все исследования свидетельствуют о том, что такого рода угроза является достаточно серьезной и требует принятия соответствующих контрмер. |
Investigations in Germany on the safety level in the design/calculation of gas tank-wagons built before 1 October 1978 show that the tanks of these wagons deviate from the current state of safety technology and may at present continue to be used without time limit. |
Проведенные в Германии исследования уровня безопасности конструкции/технических характеристик вагонов-цистерн для газа, изготовленных до 1 октября 1978 года, свидетельствуют о том, что цистерны этих вагонов не соответствуют уровню современных технологий в области безопасности, и в настоящее время их эксплуатация может продолжаться без каких-либо временных ограничений. |
World Bank data show that close to 60 per cent of adults in developing countries, including 77 per cent of adults living on less than $2 a day, are un-banked. |
Данные Всемирного банка свидетельствуют о том, что примерно 60 процентов взрослых людей в развивающихся странах, в том числе 77 процентов взрослых людей, живущих на менее 2 долл. США в неделю, не имеют доступа к банковской системе. |
Preliminary 1990 figures show the life expectancy for all of the United States to be 75.4, 76 for whites, and 70.3 for African Americans. |
Предварительные данные за 1990 год свидетельствуют о том, что средняя продолжительность жизни населения Соединенных Штатов в целом составляет 75,4 года, причем для белого населения этот показатель составляет 76 лет, а для афроамериканцев - 70,3 года. |
In the course of 2011, the Government of the Dominican Republic made earnest efforts to investigate and prosecute cases of human trafficking, as the following statistics show: |
В течение 2011 года правительство Доминиканской Республики предприняло серьезные усилия с целью привлечения к судебной ответственности лиц, причастных к незаконной торговле людьми, о чем наглядно свидетельствуют следующие статистические данные. |
10.43 Data from the 1997 graduate tracer study show that Government employed 62 per cent of graduates; it also showed that females were less likely to undertake post graduate study. |
Данные исследования, проведенного для того, чтобы проследить дальнейший путь выпускников высших учебных заведений, свидетельствуют о том, что 62 процента выпускников поступают на работу в государственные учреждения; из него также следует, что женщины реже, нежели мужчины, поступают в аспирантуру для продолжения образования. |
Most trend analyses show a rapid increase in concentrations of PentaDBE in the environment and humans from the beginning of the 1970s, reaching plateau levels in the some regions in the late 1990s but continuing to increase in others. |
Большинство аналитических исследований, посвященных изучению тенденций, свидетельствуют о стремительном повышении концентрации пента-БДЭ в окружающей среде и организме человека с начала 1970х годов, стабилизации в некоторых регионах в конце 1990х годов и продолжении роста в других регионах. |
These figures show that UNCTAD primarily publishes substantive studies and papers, from which policy analysis in parliamentary documentation or materials used for technical cooperation are drawn.III. A PUBLICATIONS POLICY FOR UNCTAD |
Приведенные цифры свидетельствуют о том, что ЮНКТАД выпускает главным образом исследования и документы установочного характера, в которых можно почерпнуть анализ политики при составлении документов для обсуждения или материалов, используемых для целей технического сотрудничества. |
4.9 With regard to Ms. Laing's allegation under article 7, the State party submits that these matters are yet to be determined and therefore it cannot reasonably be maintained that they show that any relevant treatment has been or will be inflicted on her. |
4.9 Что касается утверждения г-жи Лейнг в связи со статьей 7, то, по мнению государства-участника, эти вопросы еще нуждаются в определении и поэтому нет оснований полагать, что они свидетельствуют о применении по отношению к г-же Лейнг какого-либо обращения, позволяющего говорить о нарушении Пакта. |
The provincial aggregated data show stunting levels ranging between 23 and 45 per cent, underweight levels ranging between 14 and 25 percent and wasting levels ranging between 2 and 8 per cent. |
Совокупные данные по провинциям свидетельствуют о том, что показатели отставания в росте колеблются от 23 до 45 процентов, пониженной массы тела - от 14 до 25 процентов и истощения - от 2 до 8 процентов. |
The female-headed household in the informal sector accounts for 13.2 percent as compared to the male-headed household while data from the sample survey show that 16.1 percent are in the urban areas, compared with 12.2 percent in the rural areas. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что для улучшения положения женщин, возглавляющих домохозяйства, необходимо государственное вмешательство на всех уровнях. |
Although the law has created greater opportunities for women to participate in political life, the indicators show that Guatemalan society continues to view public life as an exclusive male preserve. This is highlighted by the situation with regard to elected office and leadership positions in political parties. |
Несмотря на то, что действующее законодательство предоставляет широкие возможности для участия женщин в партийно-политической жизни, имеющиеся данные свидетельствуют, что политическая деятельность в Гватемале по-прежнему является прерогативой мужчин, о чем свидетельствуют результаты выборов на замещение выборных должностей и замещение руководящих должностей в политических организациях. |
Women on the whole are happy with the maternity service they receive and the latest figures for infant mortality rates, peri-natal mortality rates and maternal deaths all show a continuing downward trend. |
В целом женщин устраивает качество предоставляемых услуг, и последние данные по уровням младенческой смертности, смертности в перинатальном периоде и материнской смертности свидетельствуют о продолжающемся снижении всех этих показателей. |
The data from ENDESA-96 also show broad coverage of care at the time of childbirth. 39% received care from a doctor, 52% from an obstetrician/gynecologist, and 4% from nurses. |
Данные ОДЗ 1996 года свидетельствуют также о широком охвате помощью при родах. 39 процентов рожениц получили врачебную помощь, 52 процента - помощь акушера-гинеколога и 4 процента - помощь акушерок. |
The huge walls around the suburbs in many of the world's great metropolises (which, by the way, cost far more than the countless dwellings they conceal are worth) show it. |
Об этом свидетельствуют огромные стены, воздвигнутые на окраинах крупнейших городов мира (стоимость сооружения которых в любом случае значительно превышает стоимость |
A breakdown taking into account the indicators of housing production and civil construction in general will preliminarily show that the IBGE indicators demonstrate that the stock of permanent urban housing units has risen by 5.6 million units from 1991 to 1997. |
С учетом данных жилищного строительства и гражданского строительства в целом показатели БИГС в предварительном плане свидетельствуют об увеличении городского жилого фонда на 5,6 млн. единиц в период 1991-1997 годов. |
In addition, the results show as well that human capital and fixed capital are nourishing the growth of each other: without the growth in human capital, fixed capital could not have grown as recorded, and vice versa. |
Кроме того, полученные результаты также свидетельствуют о том, что человеческий капитал и основной капитал подпитывают друг друга: без увеличения человеческого капитала достигнутый уровень основного капитала был бы невозможен и наоборот. |