Those successes show the potentials of the cooperation between the OAU and the United Nations and encourage us to deal with renewed strength with the conflicts and wars that are ravaging several regions of the African continent. |
Эти достижения свидетельствуют о наличии потенциала в области сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций и побуждают нас с новой энергией трудиться в целях урегулирования конфликтов и войн, которые разразились в ряде регионов африканского континента. |
Recent grave events in certain parts of the world, indeed on our own continent, clearly show that the international community needs a new approach, through well-coordinated action, to overcoming this serious problem, which, as we know, sometimes links drug-trafficking mafias with terrorism. |
Недавние прискорбные события в некоторых частях мира, а точнее на нашем континенте, ясно свидетельствуют о необходимости выработки международным сообществом нового подхода - посредством согласованных действий - к преодолению этой серьезной проблемы, которая, как мы все знаем, часто обнаруживает связь между наркомафиями и терроризмом. |
The issues I have just raised show that the problems of keeping peace and maintaining international security, as well as the problems of economic, social and environmental development, are all major challenges that continue to face mankind as it approaches the threshold of the third millennium. |
Поднятые мною вопросы свидетельствуют о том, что проблемы сохранения мира и поддержания международной безопасности, а также проблемы экономического, социального и экологического развития - это крупнейшие проблемы, которые по-прежнему стоят перед человечеством на пороге третьего тысячелетия. |
His description of the improvements that have been taking place since his last visit as "slight" is clearly indicative of his reluctance to show appreciation towards anything that might be considered constructive or positive on the Government's side. |
Его слова о том, что со времени его последнего визита положение там "несколько" улучшилось, четко свидетельствуют о его нежелании по достоинству оценить все, что можно было бы охарактеризовать как конструктивные или позитивные действия со стороны правительства. |
The reference tables show that the employment market has been modernizing at a slow but constant rate; this is positively reflected in the decline in the number of self-employed persons and the increase in paid work. |
Из приведенной таблицы видно, что рынок труда менялся медленно, но неуклонно, о чем ясно свидетельствуют сокращение самостоятельно занятого населения и увеличение оплачиваемого труда. |
The current positive developments in Albanian-Greek relations show, to our great pleasure, that in bilateral relations all problems can be solved satisfactorily and within a reasonable time-frame if there is political good will and a serious commitment by both sides. |
Происходящие в рамках албано-греческих отношений позитивные события свидетельствуют, к нашему удовлетворению, о том, что на уровне двусторонних отношений любые проблемы могут быть решены приемлемым образом и в разумные сроки при условии наличия политической воли и серьезных намерений с обеих сторон. |
The results of the national elections held on 14 September 1996 - despite the fact that the conditions stipulated under the Peace Agreement were not fully observed - show that the people of Bosnia have opted for a multi-ethnic and multi-racial Republic. |
Результаты национальных выборов, состоявшихся 14 сентября 1996 года, несмотря на то, что не были в полной мере выполнены предусмотренные Мирным соглашением условия, свидетельствуют о том, что народ Боснии сделал выбор в пользу многоэтнической и многорасовой республики. |
The results of these elections, their significance and the transparency and seriousness with which they were held show the great importance that most of the Nicaraguan people attach to the final consolidation of democracy, peace and economic and social development. |
Результаты этих выборов, их значение и транспарентность, а также та серьезность, с которой они проводились, свидетельствуют о том, что большинство никарагуанского народа придает большое значение окончательному укреплению демократии, мира и экономического и социального развития. |
The new complaints admitted and the current status of earlier complaints show that, for the most part, there has been no progress in the investigations and that action and inquiries which could and should have been undertaken in a timely manner were not. |
Новые принятые заявления и состояние работы с предыдущими заявлениями свидетельствуют о том, что в расследовании большей части из них нет никакого прогресса и не приняты меры и не приложены усилия, которые могли и должны осуществляться своевременно. |
New findings brought to light in the verification show that organized illegal groups continue to commit crimes and human rights violations and that there is reason to believe that State agents are linked to them in many cases. |
В ходе проверки были выявлены новые элементы, которые свидетельствуют о том, что продолжается деятельность организованных незаконных групп, которые совершают преступления и нарушают права человека, причем существуют все основания, позволяющие предположить, что многие из этих деяний совершаются лицами, связанными с государственными учреждениями. |
(c) Data do not show gender disparity in literacy or illiteracy levels, either in 1980 or in 1991; |
с) как данные за 1980 год, так и данные за 1991 год свидетельствуют о равенстве положения мужчин и женщин в том, что касается уровней грамотности и неграмотности; |
However, the strategies show that insufficient attention was given to the way the respective policies affected the occupations of the female rural population as well as to the need to address specific issues relating to the occupation and vocational training of women. |
Тем не менее результаты осуществления различных стратегий свидетельствуют о том, что недостаточное внимание уделялось воздействию соответствующих программных мероприятий на профессиональные аспекты занятости женщин в сельских районах, а также необходимости решать конкретные вопросы, связанные с обеспечением занятости и профессиональной подготовкой женщин. |
Moreover, where there are statistics, they tend to show that the rate of occurrence of fatal accidents in small-scale mines is routinely six or seven times higher than it is in larger operations, even in industrialized countries. |
Кроме того, статистические данные, когда таковые имеются, свидетельствуют о том, что травматизм со смертельным исходом на небольших горнодобывающих предприятиях, даже в промышленно развитых странах, как правило, в шесть или в семь раз выше, чем на более крупных предприятиях. |
In the commercial energy sector, trends in energy demand structure show that the shares of natural gas and hydropower will increase while those of oil and coal will decline. |
В секторе промышленного энергоснабжения тенденции в структуре спроса на энергоресурсы свидетельствуют о том, что доля природного газа и гидроэнергии будет возрастать, а доля нефти и угля - снижаться. |
The findings from that report show that worldwide contraceptive prevalence (the percentage of currently married women using contraception) has reached 58 per cent, up from 50 per cent in 1983. |
Выводы доклада свидетельствуют о том, что распространенность использования противозачаточных средств во всем мире (процентная доля замужних женщин, использующих противозачаточные средства) достигла 58 процентов, т.е. повысилась с 1983 года, когда этот показатель составлял 50 процентов. |
The results show that the costs strongly decrease and the maximum feasible emission reduction (MFR) increases when the implementation period is increased from the year 2000 (short term) to 2010 (long term). |
Результаты свидетельствуют о резком сокращении расходов и возрастании максимально возможной величины сокращения выбросов (МВС) при увеличении периода осуществления с 2000 года (краткосрочный период) до 2010 года (долгосрочный период). |
Social indicators show an extreme difference in income and consumption between the rich (most of whom are White) and the poor (most of whom are Africans). |
Социальные показатели свидетельствуют о крайне значительном разрыве в доходах и потреблении между богатыми (в большинстве своем белыми) и бедными (в большинстве своем африканцами) гражданами. |
According to UNHCR reports, education is prohibited to girls in most areas of the country; and surveys among returnees show that 76 per cent of primary school-age children of returning families do not attend school. |
Согласно сообщениям УВКБ, в большинстве районов страны образование для девочек находится под запретом, и проведенные среди репатриантов обследования свидетельствуют о том, что 76% детей начального школьного возраста из семей репатриантов не посещают школу. |
The State party concludes that the author was arrested in accordance with the law and benefited from all procedural guarantees and that the depositions show the thoroughness with which the arrest was carried out, as well as the promptness with which the author was brought before a judge. |
Государство-участник заключает, что автор был арестован в соответствии с законом и пользовался всеми процедурными гарантиями и что материалы дела свидетельствуют о строгом соблюдении процедур при произведении ареста и о незамедлительной доставке автора к судье. |
The facts show again that Japan has chosen the Korean Peninsula as the first target of its overseas aggression and has invariably sought to dominate the whole of Asia by military force with the Korean Peninsula as a springboard, pursuing its unchanged ambition for aggression. |
Эти факты вновь свидетельствуют о том, что Япония избрала Корейский полуостров в качестве первого объекта своей агрессии и стремится военной силой установить господство во всей Азии, при этом Корейскому полуострову отводится роль плацдарма для реализации ее неизменных агрессивных планов. |
They should not, however, prevent us from moving forward in innovative ways, as they show clearly that the problems of peace call for solutions that are both local and global, individual and universal. |
Тем не менее они не должны препятствовать нашему продвижению вперед по новаторским путям, поскольку они ясно свидетельствуют о том, что проблемы мира требуют решений, которые по своему характеру были бы как локальны, так и глобальны, как индивидуальны, так и универсальны. |
Although available estimates on the cost savings achieved show a fairly high degree of variation (box 6) and are relatively old, it is nevertheless important to note that significant maintenance cost savings can be achieved by shifting from leaded to unleaded petrol. |
Хотя имеющиеся оценки полученной экономии затрат свидетельствуют о большом разбросе данных (см. вставку 6) и являются довольно устаревшими, вместе с тем важно отметить существенный порядок экономии этих расходов в результате перехода на неэтилированный бензин. |
The material before the Committee did not show that the judge's instructions to the jury in the case suffered from such defects; in particular, the issue of self-defence was put to the jury in some detail. |
Представленные на рассмотрение Комитета материалы не свидетельствуют о том, что напутствие судьи присяжным по данному делу характеризовалось подобными недостатками, в частности вопрос о самообороне был некоторым образом поставлен перед присяжными. |
In the circumstances, the Committee finds that the facts before it do not show that the author's right to adequate time and facilities for the preparation of his defence and his right to have examined the witnesses against him have been violated. |
С учетом этих обстоятельств Комитет делает вывод о том, что имеющиеся в его распоряжении факты не свидетельствуют о нарушении права автора на предоставление достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты и его права на то, чтобы показывающие против него свидетели были допрошены. |
In this context, the State party submits that the transcripts show that the judge drew counsel's attention to the fact that the purpose of the hearing was to determine whether the author could attend court, not to dwell on the details of the ceremony. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что материалы дела свидетельствуют о том, что судья обратил внимание адвоката на тот факт, что целью слушания было установить, мог ли автор присутствовать в Суде, а не вдаваться в подробности обряда. |