Although many developing countries enjoyed economic growth, data show that the poorest benefit less from growth than the rest of the society. |
Хотя во многих развивающихся странах наблюдался экономический рост, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что наиболее бедные группы населения пользуются в меньшей степени благами роста, чем остальная часть общества. |
These replies and other consultations undertaken already show a number of important trends as to how the regional and other intergovernmental organizations stress democracy and governance promotion in their work. |
Эти ответы и результаты других состоявшихся консультаций свидетельствуют о существовании ряда важных тенденций в сфере деятельности, которую проводят региональные и другие межправительственные организации в целях обеспечения более полного учета в своей работе вопросов развития демократии и управления. |
The latest demonstrations show the determination of the population and should finally incite the Government to initiate an inclusive dialogue with a view to restoring democracy in Myanmar. |
Недавние демонстрации свидетельствуют о решительном настрое населения и должны наконец подтолкнуть правительство к началу широкого диалога с целью восстановления демократии в Мьянме. |
The calculations in annex A to the 2006 report show that these values vary among different populations and with different risk models; the variation being most substantial for solid cancers. |
Расчеты, приведенные в приложении А к докладу за 2006 год, свидетельствуют о том, что эти значения различны для разных популяций и используемых моделей определения риска; наиболее существенным разброс значений является для солидных раковых заболеваний. |
In many cases, activities addressed more than one objective, and when taken collectively, results show a strong investment in capacity-building under the Convention and its Kyoto Protocol. |
Во многих случаях эта деятельность преследовала сразу несколько целей, и при коллективных усилиях результаты свидетельствуют о крупных инвестициях в укрепление потенциала согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
The Global Employment Trends for Women show progress in the area of employment. |
Глобальные тенденции в области занятости женщин свидетельствуют о прогрессе в сфере занятости. |
Data on the age structure of the population show that the process of aging, typical for the developed societies, continues. |
Данные о возрастной структуре населения свидетельствуют о сохранении тенденции старения населения, характерной для развитых стран. |
Data on the age structure of registered unemployed show that the unemployment rate of young persons grows year by year. |
Данные о возрастном составе зарегистрированных безработных свидетельствуют о том, что уровень безработицы среди молодежи растет с каждым годом. |
Monitoring figures for March 2006 show that female participation on the Graduate Management Internship Programme was 63 per cent and 57 per cent on the Business Education Initiative. |
Данные мониторинга за март 2006 года свидетельствуют о том, что среди участников программ под названием "Интернатура по вопросам управления для выпускников учебных заведений" и "Инициатива по обучению основам предпринимательской деятельности" женщины составляли, соответственно, 63 и 57 процентов. |
National surveys show that there are systematic differences in the media's use of women and men as sources. |
Результаты общенациональных обследований свидетельствуют о системных различиях в подходе СМИ к использованию мужчин и женщин в качестве источника информации. |
Although the legal minimum age for employment is 14 years, statistical data show the existence of child labour, especially in the rural areas. |
Несмотря на то, что минимальный возраст, установленный законом, для приема на работу составляет 14 лет, статистические данные свидетельствуют о существовании детского труда, в особенности в сельских районах. |
Demographic indicators also show an active population dynamic, influenced by internal migration, emigration of nationals abroad and the appreciable inflow of foreign immigrants, mostly from neighbouring countries. |
Кроме того, демографические показатели свидетельствуют об активной демографической динамике, которая характеризуется внутренней миграцией, выездом соотечественников за рубеж и заметным притоком иммигрантов из-за рубежа, главным образом из сопредельных стран. |
The reports submitted by States parties show the existence of a wide range of minimum ages for criminal responsibility. |
Доклады, представляемые государствами-участниками, свидетельствуют о том, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности в разных странах неодинаков. |
Available trends show that biodiversity loss on the continent continues, although not necessarily faster than in other regions of the world. |
Вместе с тем, тенденции свидетельствуют, что процесс утраты биоразнообразия на континенте продолжается, хотя и не так быстро, как в других регионах мира. |
Results from time-use surveys in Canada show that the gap between women and men in the division of labour is slowly narrowing. |
Результаты проведенных в Канаде обзоров распределения времени свидетельствуют о том, что разрыв в разделении труда между женщинами и мужчинами постепенно сокращается. |
Surveys among students show decreases in methamphetamine use since 1999, although declines among young adults were not observed until 2005. |
Обследования, проведенные среди учащихся, свидетельствуют о том, что с 1999 года злоупотребление метамфетамином снижается, хотя до 2005 года сокращение такового среди совершеннолетней молодежи не отмечалось. |
It has decided to discontinue consideration of several communications, because they do not show Uzbekistan to have violated any provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
КПЧ постановил прекратить рассмотрение ряда сообщений ввиду того, что они не свидетельствуют о нарушении Узбекистаном каких-либо положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Estimates show that global trade is likely to fall by at least 9 to 10 per cent this year. |
Оценочные данные свидетельствуют о том, что в нынешнем году объем общемировой торговли, вероятно, сократится по меньшей мере на 9 - 10 процентов. |
Maternal mortality is among the health indicators that show the greatest gap between the rich and the poor, both among and within countries. |
Материнская смертность относится к числу тех показателей, которые свидетельствуют о наличии глубокой пропасти между богатыми и бедными - как между людьми, так и между странами. |
The positive results of the International Commission show that it is possible to effectively combat impunity through creative models of international cooperation, gradually restoring the citizens' trust in their institutions. |
Положительные результаты деятельности Международной комиссии свидетельствуют о том, что вполне возможно вести эффективную борьбу с безнаказанностью с использованием принципиально новых моделей международного сотрудничества, постепенно восстанавливая доверие граждан к их государственным учреждениям. |
The findings show that most Governments still do not fully recognize indigenous peoples in their national constitutions, especially their right to access land and natural resources. |
Выводы свидетельствуют о том, что правительства большинства стран по-прежнему не в полной мере учитывают интересы коренных народов в конституциях своих стран, особенно их право на доступ к земельным и природным ресурсам. |
However, recent assessments show a 7.2 per cent drop in net enrolment from 2000 to 2005, concentrated in rural areas. |
В то же время последние оценки свидетельствуют о сокращении чистых показателей охвата школьным обучением на 7,2 процента в период с 2000 по 2005 год, в основном в сельских районах. |
The consultations show unanimous or near unanimous support for almost all of the provisional recommendations of the Advisory Expert Group. |
Консультации свидетельствуют о единодушной или почти единодушной поддержке почти всех предварительных рекомендаций Консультативной группы экспертов. |
The most recent statistics show an increase: 403 victims between May and mid-December according to some sources, 700 according to others. |
Данные, полученные в последнее время, свидетельствуют о заметном продвижении вперед в этой области: 403 пострадавших в период с мая по середину декабря, по одним источникам, и 700 - по другим. |
Contrary to the usual pattern throughout the developed economies, in which more enterprises purchase online than sell online, data from some developing and transition countries show the opposite situation. |
Если в развитых странах, как правило, закупки в онлайновом режиме среди предприятий распространены в большей мере, чем онлайновые продажи, то данные по ряду развивающихся стран и стран с переходной экономикой свидетельствуют о прямо противоположном положении. |