According to the source, numerous photographs and videos taken spontaneously by volunteers on their mobile phones show that it was not the demonstrators that provoked the violence and that law enforcement officers failed to take prompt preventive action. |
По мнению источника, многочисленные фотоснимки и видеозаписи, сделанные владельцами мобильных телефонов спонтанно и по их собственной воле, свидетельствуют о том, что акты насилия были спровоцированы не протестующими и что сотрудники силовых органов не приняли своевременные меры по их недопущению. |
UNMIL inspection reports for the armouries of the Armed Forces of Liberia, the Executive Protection Service, and the Liberia National Police Emergency Response Unit and Police Support Unit, show adequate standards maintained by the Liberian armourers, but insufficient markings on weapons and ammunition. |
Доклады о проведенных МООНЛ инспекциях оружейных складов Вооруженных сил Либерии, оперативной службы охраны и группы быстрого реагирования и полицейского вспомогательного подразделения Либерийской национальной полиции свидетельствуют о поддержании на либерийских складах адекватных стандартов, но вместе с тем указывают и на отсутствие достаточной маркировки на оружии и боеприпасах. |
While concrete measures have been taken by AFP to ensure that children are not recruited into CAFGU, including the issuance of directives, incidents show that CAFGU units have used children mostly while operating in remote areas. |
Хотя ВСФ принимают конкретные меры, включая издание специальных распоряжений, для обеспечения того, чтобы ГТВС не занимались вербовкой детей, поступающие сообщения свидетельствуют о том, что подразделения ГТВС используют детей, главным образом при проведении операций в отдаленных районах. |
Examination of the statistics on casualization appeared to show that men and women were fairly equally impacted by it, and surveys seemed to indicate that many women preferred casual jobs because, again, they made it easier to balance the demands of work and family. |
Результаты исследований свидетельствуют о том, что многие женщины отдают предпочтение временной работе именно в связи с тем, что это дает им больше возможностей уравновесить интересы работы и семьи. |
The raid of 15 April 1986 is an established fact whose consequences can still be seen in the tombs of the martyrs in the famous El-Hani Cemetery and in the remnants of buildings that still clearly show the marks of bombs and rockets. |
Нападение, произведенное 15 июля 1986 года, является установленным фактом, и о нем свидетельствуют могилы мучеников на известном кладбище Эль-Хани и оставшиеся после налета здания со следами разрушений от бомб и ракет. |
The most recent figures show a drop in recent years from 35.7% in 2008 to 33.0% in 2011. |
Самые последние данные свидетельствуют о снижении уровня участия в рабочей силе женщин с инвалидностью с 35,7 процента в 2008 году до 33,0 процента в 2011 году. |
While the figures show that genuine progress has been made in the lower courts and the appeal or habeas corpus courts, there is still a long way to go before the justice system is working as it should be. |
Хотя представленные статистические данные свидетельствуют о достижении реального прогресса как на уровне судов первой инстанции, так и на уровне апелляционных судов и применения средства правовой защиты хабеас корпус, предстоит еще много сделать для того, чтобы судебные органы функционировали в соответствующем режиме. |
Current demographic trends show an increasing population of retirees covered under ASHI, as well as increasing utilization of medical services and medical costs in general. |
Современные демографические тенденции свидетельствуют об увеличении числа пенсионеров, получающих страховое покрытие по линии МСВО, а также о росте использования медицинских услуг и увеличении медицинских расходов в целом. |
In this regard, the Panel notes that the data show that salinity down-gradient from As-Samra began to increase shortly after the construction of the plant in 1985 and continued to increase until at least 2000. |
В этом отношении Группа отмечает, что, как свидетельствуют имеющиеся данные, рост градиента засоленности в Ас-Самре начал отмечаться вскоре после сооружения станции в 1985 году и по крайней мере до 2000 года он неуклонно увеличивался. |
Source: Nassarawa Civil Service Commission 2002. The data from INEC showing the distribution of contestants and winners by Party/Gender in the National and State Houses of Assembly elections show the poor outing of women in the 1999 elections (See Table 7.5). |
7.3 Представленные Независимой национальной избирательной комиссии (ННИК) данные по участникам и победившим на выборах в Национальную ассамблею и парламенты штатов в разбивке по партиям и полу свидетельствуют о слабой представленности женщин в ходе выборов 1999 года (см. таблицу 7.5). |
Data for the secondary level show a similar pattern, with 26 countries reporting that secondary schools had adopted gender-sensitive reproductive health curricula, compared with 12 in 2002. |
Данные по средним школам свидетельствуют о такой же тенденции, и, по сообщениям, такие программы действуют в 26 странах по сравнению с 12 в 2002 году. |
The data on household income also show distinct differences in levels compared to U.S. average household income (more detailed comparisons with separate socio-professional groups are not offered in the USDA-ERS publication). |
Данные о доходах домохозяйств также свидетельствуют о четко выраженных различиях в уровнях дохода по сравнению со среднеамериканским показателем доходов домохозяйств (в публикации СЭИ министерства сельского хозяйства США не проводится более подробных сопоставлений с отдельными социально-профессиональными группами). |
The latest available statistics show that of 1,000 women who petitioned the courts for divorce in 2004,239 were granted a divorce, in 521 cases the petition was withdrawn, and 242 cases were postponed to 2005. |
Последние имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что из 1000 женщин, обратившихся в суд с просьбой о расторжении брака в 2004 году, просьбы 239 были удовлетворены, в 521 случае заявление было отозвано и в 242 случаях рассмотрение дел было отложено до 2005 года. |
In the view of the Panel, the data provided by Jordan show that salinity reaching groundwater originated primarily from soluble minerals underneath the ponds rather than from the wastewater in the ponds. |
По мнению Группы, представленные Иорданией данные свидетельствуют о том, что основным источником минерализации грунтовых вод являются не сточные воды из прудов-отстойников, а растворимые минералы, входящие в состав подстилающих пород. |
In response to the Refugee Board's grounds for rejection, he contended that the reports show their freedom of expression is restricted in Georgia, and that the authorities had suppressed news of the attack of the Zugditi prison and the escape of prisoners in the local media. |
В ответ на приведенные Советом по делам беженцев основания для отказа он утверждал, что указанные доклады свидетельствуют об ограничении свободы выражения мнений в Грузии и что власти не допустили появления в местных средствах массовой информации сообщений о нападении на тюрьму в Зугдиди и бегстве заключенных. |
Even in sub-Saharan Africa, where average prevalence, at 12 per cent, is much lower than in other regions, recent surveys show an increase in levels of use in several countries, including Botswana, Kenya, Lesotho, Rwanda, South Africa and Zimbabwe. |
Даже в странах Африки к югу от Сахары, где средний показатель много ниже чем в других регионах и составляет 12 процентов, недавние обследования свидетельствуют о повышении уровня использования противозачаточных средств в ряде стран, включая Ботсвану, Зимбабве, Кению, Лесото, Руанду и Южную Африку. |
promulgating the new scheme and the above-mentioned Communications show a rethinking by the European Union of the role to be played by the GSP. |
Кроме того, преамбулы Постановления 2/, в котором обнародовалась новая схема, и вышеуказанных Сообщений свидетельствуют о переосмыслении Европейским союзом той роли, которую призвана играть ВСП. |
Preliminary estimates for 1993 show that the level of outflows from the five major home countries may have increased slightly: their outflows in that year are estimated to have been in the region of $119 billion (table 3). |
Предварительные прогнозы на 1993 год свидетельствуют о возможности незначительного роста объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования; согласно оценкам, указанный показатель за этот год составляет порядка 119 млрд. долл. США (таблица 3). |
The documents submitted by the State party show that police formalities were suspended from 6 a.m. until 9 a.m., when the interpreter arrived, so that the accused could be duly informed in the presence of legal counsel. |
Документы, представленные государством-участником, свидетельствуют о том, что выполнение формальных процедур, связанных с арестом, было отложено в полицейском участке с 6 часов утра до 9 часов утра, когда прибыл переводчик и обвиняемых можно было проинформировать в надлежащем порядке в присутствии адвоката. |
Although there was an increase in accidents (+3%) and casualties (+4.1%), road safety figures show a significant decrease in deaths (-7.7%) for 1998.An international traffic safety programme for the period 1999-2010 is under preparation. |
Несмотря на увеличение числа дорожно-транспортных происшествий (+З%) и количества раненых (+4,1%), показатели безопасности дорожного движения свидетельствуют о существенном сокращении количества гибели людей (-7,7%) в 1998 году. |
The numerous examples already existing in western Europe today and discussed or implemented in central Europe show the importance of such deals for the future flexibility of the deregulated and open European market. |
Многочисленные примеры применения в настоящее время этой практики в западной Европе, которая рассматривается или начинает применяться и в центральной Европе, свидетельствуют о ее важности для обеспечения в будущем гибкой структуры дерегулированного и открытого европейского рынка. |
The way in which persons at risk in their countries of origin or under judicial supervision, declared not liable to expulsion or under court protection, are expelled goes to show how seriously human rights are being violated in France. |
Условия высылки лиц, которым угрожает опасность в стране их происхождения, или лиц, помещенных под судебный контроль и объявленных "не подлежащими высылке" и находящимися под защитой суда, свидетельствуют о серьезности нарушений прав человека во Франции. |
Funen Jutland 34. As expected, the two tables containing information on the population's attitudes show that people are more positive towards what is presently "trendy" than what is reflected in their actual actions. |
Как и ожидалось, эти две таблицы, содержащие информацию об отношении населения, свидетельствуют о более положительном отношении людей к тому, что в настоящее время является "модным", по сравнению с их фактическим поведением. |
Country ROARs indicate that South-South cooperation has now been integrated into UNDP country programmes worldwide: in 2011, reports show that support to South-South cooperation has taken place in 645 of 995 country outcomes in 152 countries. |
Страновые годовые отчеты, ориентированные на достижение результатов, свидетельствуют о том, что сотрудничество Юг-Юг в настоящее время интегрировано в страновые программы ПРООН во всем мире: согласно отчетам в 2011 году поддержка сотрудничества Юг-Юг была включена в 645 из 995 страновых мероприятий в 152 странах. |
show a decrease of some 35 per cent in the critical values for overcrowding, which applied equally to Montevideo and towns in the interior and occurred mainly between 1984 and 1989. |
статистические данные свидетельствуют о снижении критических показателей скученности проживания, которые составляли порядка 35% и в Монтевидео, и в других городах страны. |